Но он не в силах был удержаться и снова написал то же самое; потом опять затер это слово ногой и ушел подальше от искушения, собирать остальных пиратов. |
2242But Joe's spirits had gone down almost beyond resurrection. |
Однако Джо совсем упал духом, и оживить его было невозможно. |
2243He was so homesick that he could hardly endure the misery of it. |
Он так соскучился по дому, что не знал, куда деваться от тоски. |
2244The tears lay very near the surface. |
Слезы вот-вот готовы были хлынуть рекой. |
2245Huck was melancholy, too. |
Гек тоже приуныл. |
2246Tom was downhearted, but tried hard not to show it. |
У Тома на сердце скребли кошки, но он изо всех сил старался этого не показывать. |
2247He had a secret which he was not ready to tell, yet, but if this mutinous depression was not broken up soon, he would have to bring it out. |
У него имелся один секрет, о котором он пока что не хотел говорить, но если это мятежное настроение не пройдет само собой, то придется открыть им свою тайну. |
2248He said, with a great show of cheerfulness: |
Он сказал, стараясь казаться как можно веселее: |
2249"I bet there's been pirates on this island before, boys. |
- А ведь, должно быть, на этом острове и до нас с вами жили пираты. |
2250We'll explore it again. |
Мы его опять исследуем. |
2251They've hid treasures here somewhere. |
Где-нибудь здесь, наверно, зарыт клад. |
2252How'd you feel to light on a rotten chest full of gold and silver--hey?" |
Вдруг нам посчастливится откопать полусгнивший сундук, набитый золотом и серебром? А? |
2253But it roused only faint enthusiasm, which faded out, with no reply. |
Но это вызвало лишь слабое оживление, которое угасло, не приведя ни к чему. |
2254Tom tried one or two other seductions; but they failed, too. |
Том пустил в ход еще кое-какие соблазны, но и они не имели успеха. |
2255It was discouraging work. |
Это был неблагодарный труд. |
2256Joe sat poking up the sand with a stick and looking very gloomy. |
Джо сидел с очень мрачным видом, ковыряя палкой песок. |
2257Finally he said: |
Наконец он сказал: |
2258"Oh, boys, let's give it up. |
- А не бросить ли нам все это, ребята? |
2259I want to go home. |
Я хочу домой. |
2260It's so lonesome." |
Здесь такая скучища. |
2261"Oh no, Joe, you'll feel better by and by," said Tom. |
- Да нет, Джо, потом тебе станет веселей, - сказал Том. |
2262"Just think of the fishing that's here." |
- Ты подумай только, какая здесь рыбная ловля! |
2263"I don't care for fishing. |
- Не хочу я ловить рыбу. |
2264I want to go home." |
Я хочу домой. |
2265"But, Joe, there ain't such another swimming-place anywhere." |
- А купанья такого ты нигде не найдешь. |
2266"Swimming's no good. |
- На что мне купанье? |
2267I don't seem to care for it, somehow, when there ain't anybody to say I sha'n't go in. |
И неинтересно даже купаться, когда никто не запрещает. |
2268I mean to go home." |
Нет, я домой хочу. |
2269"Oh, shucks! |
- Ну и проваливай! |
2270Baby! |
Сопляк! |
2271You want to see your mother, I reckon." |
К маме захотел, значит? |
2272"Yes, I DO want to see my mother--and you would, too, if you had one. |
- Да, вот и захотел к маме! И ты бы захотел, только у тебя ее нет. |
2273I ain't any more baby than you are." |
И никакой я не сопляк, не хуже тебя! |
2274And Joe snuffled a little. |
- И Джо слегка засопел носом. |
2275"Well, we'll let the cry-baby go home to his mother, won't we, Huck? |
- Ладно, давай отпустим этого плаксу домой к мамаше. |
2276Poor thing--does it want to see its mother? |
Верно, Гек? Младенчик, к маме захотел! |
2277And so it shall. |
Ну и пускай его! |
2278You like it here, don't you, Huck? |
А тебе тут нравится, Гек? |
2279We'll stay, won't we?" |
Мы с тобой останемся? |
2280Huck said, |
Гек сказал: |
2281"Y-e-s"--without any heart in it. |
"Да-а-а", - но без всякого энтузиазма. |
2282"I'll never speak to you again as long as I live," said Joe, rising. |
- Больше я с тобой не разговариваю, - сказал Джо, вставая с песка. |
2283"There now!" |
- Вот и все. |
2284And he moved moodily away and began to dress himself. |
- Он угрюмо отошел от них в сторону и стал одеваться. |
2285"Who cares!" said Tom. |
- Подумаешь! - сказал Том. |
2286"Nobody wants you to. |
- Очень мне надо с тобой разговаривать. |
2287Go 'long home and get laughed at. |
Ступай домой, пускай тебя там поднимут на смех. |
2288Oh, you're a nice pirate. |
Нечего сказать, хорош пират! |
2289Huck and me ain't cry-babies. |
Ну нот, мы с Геком не такие плаксы. |
2290We'll stay, won't we, Huck? |
Мы с тобой останемся правда, Гек? |
2291Let him go if he wants to. |
Пускай уходит, если ему надо. |
2292I reckon we can get along without him, per'aps." |
И без него обойдемся. |
2293But Tom was uneasy, nevertheless, and was alarmed to see Joe go sullenly on with his dressing. |
Однако Тому было не по себе, он забеспокоился, увидев, что Джо одевается с самым мрачным видом. |
2294And then it was discomforting to see Huck eying Joe's preparations so wistfully, and keeping up such an ominous silence. |
Кроме того, ему было неприятно, что Гек следит за сборами Джо, храня зловещее молчание. |
2295Presently, without a parting word, Joe began to wade off toward the Illinois shore. |
Минуту спустя Джо, не сказав на прощанье ни слова, побрел вброд к иллинойсскому берегу. |
2296Tom's heart began to sink. |
У Тома заныло сердце. |
2297He glanced at Huck. |
Он посмотрел на Гека. |
2298Huck could not bear the look, and dropped his eyes. Then he said: |
Тот не в силах был вынести его взгляд и отвел глаза, потом сказал: |
2299"I want to go, too, Tom. |
- Мне тоже хочется домой, Том. |
2300It was getting so lonesome anyway, and now it'll be worse. |
Скучно как-то здесь, а теперь будет еще хуже. |
2301Let's us go, too, Tom." |
Давай тоже уйдем. |
2302"I won't! |
- Не хочу! |
2303You can all go, if you want to. |
Можете все уходить, если вам угодно. |
2304I mean to stay." |
Я остаюсь. |
2305"Tom, I better go." |
- Том, я лучше уйду. |
2306"Well, go 'long--who's hendering you." |
- Ступай! Кто тебя держит? |
2307Huck began to pick up his scattered clothes. |
Гек начал собирать разбросанное по песку платье. |
2308He said: |
Он сказал: |
2309"Tom, I wisht you'd come, too. |
- Том, лучше бы и ты вместе с нами. |
2310Now you think it over. |
Ты подумай. |
2311We'll wait for you when we get to shore." |
Мы тебя подождем на том берегу. |
2312"Well, you'll wait a blame long time, that's all." |
- Ну и ждите сколько влезет! |
2313Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too. |
Гек уныло поплелся прочь, а Том стоял и глядел ему вслед, чувствуя сильное искушение махнуть рукой на свою гордость и тоже уйти с ними. |
2314He hoped the boys would stop, but they still waded slowly on. |
Он надеялся, что мальчики остановятся, но они медленно брели по мелкой воде. |
2315It suddenly dawned on Tom that it was become very lonely and still. |
И Том сразу почувствовал, как без них стало одиноко. |
2316He made one final struggle with his pride, and then darted after his comrades, yelling: |
Еще немного, и гордость его была сломлена, - он бросился бежать за своими друзьями, вопя: |
2317"Wait! |
- Погодите! |
2318Wait! I want to tell you something!" |
Послушайте, что я вам скажу! |
2319They presently stopped and turned around. |
Они сразу остановились и обернулись к Тому. |
2320When he got to where they were, he began unfolding his secret, and they listened moodily till at last they saw the "point" he was driving at, and then they set up a war-whoop of applause and said it was "splendid!" and said if he had told them at first, they wouldn't have started away. |
Добежав до них, он открыл им свою тайну, а они хмуро слушали, пока не поняли, в чем штука, а когда поняли, то радостно завопили, что это "здорово" и что если б он сразу им сказал, они бы ни за что не ушли. |
Читать дальше