2391No, you needn't come, Huck--we can find it." |
Нет, ты с нами не ходи, Гек, мы и без тебя найдем. |
2392So Huck sat down again, and waited an hour. |
Гек опять уселся и поджидал их около часа. |
2393Then he found it lonesome, and went to find his comrades. |
Потом соскучился и пошел разыскивать своих друзей. |
2394They were wide apart in the woods, both very pale, both fast asleep. |
Он нашел их в чаще леса, очень далеко друг от друга. И тот и другой крепко спали и были очень бледны. |
2395But something informed him that if they had had any trouble they had got rid of it. |
Однако он догадался почему-то, что если с ними и случилась какая-нибудь неприятность, то теперь все уже прошло. |
2396They were not talkative at supper that night. |
За ужином в тот вечер они были очень неразговорчивы. |
2397They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well--something they ate at dinner had disagreed with them. |
Они совсем присмирели, и, когда Гек набил себе после ужина трубку и собирался набить и для них, они сказали, что не надо, они что-то неважно себя чувствуют, - должно быть, съели за обедом что-нибудь лишнее. |
2398About midnight Joe awoke, and called the boys. |
Около полуночи Джо проснулся и разбудил остальных. |
2399There was a brooding oppressiveness in the air that seemed to bode something. |
В воздухе чувствовалась какая-то гнетущая тяжесть; она не предвещала ничего хорошего. |
2400The boys huddled themselves together and sought the friendly companionship of the fire, though the dull dead heat of the breathless atmosphere was stifling. |
Мальчики все теснее жались к гостеприимному огню, хотя в воздухе стояла такая духота, что нечем было дышать. |
2401They sat still, intent and waiting. |
Примолкнув, они сидели в напряженном ожидании. |
2402The solemn hush continued. |
Все, чего не мог осветить костер, поглощала черная тьма. |
2403Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness. |
Вдруг дрожащая вспышка на один миг слабо осветила листву и погасла. |
2404Presently there came a quivering glow that vaguely revealed the foliage for a moment and then vanished. By and by another came, a little stronger. |
За ней блеснула другая, немножечко ярче. |
2405Then another. |
Потом еще одна. |
2406Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by. |
Потом негромко вздохнули и словно застонали верхушки деревьев; мальчики ощутили мимолетное дыхание на своих щеках и вздрогнули, вообразив, что это пролетел мимо дух ночи. |
2407There was a pause. |
Все стихло. |
2408Now a weird flash turned night into day and showed every little grass-blade, separate and distinct, that grew about their feet. And it showed three white, startled faces, too. |
Вдруг неестественно яркая вспышка осветила их бледные, испуганные лица и превратила ночь в день, так что стала видна каждая тоненькая травинка у них под ногами. |
2409A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance. |
Глухо зарокотал гром, прокатился по всему небу сверху вниз и затерялся где-то в отдалении, сердито ворча. |
2410A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire. |
Струя холодного воздуха обдала мальчиков, зашелестела листвой и засыпала хлопьями золы землю вокруг костра. |
2411Another fierce glare lit up the forest and an instant crash followed that seemed to rend the tree-tops right over the boys' heads. |
Еще одна резкая вспышка молнии осветила весь лес, и сразу раздался такой грохот, что вершины деревьев словно раскололись у мальчиков над головой. |
2412They clung together in terror, in the thick gloom that followed. A few big rain-drops fell pattering upon the leaves. |
Они в страхе жались друг к другу среди непроглядного мрака. Первые крупные капли дождя зашлепали по листьям. |
2413"Quick! boys, go for the tent!" exclaimed Tom. |
- Живей, ребята, под навес! - крикнул Том. |
2414They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction. |
Они вскочили и побежали все в разные стороны, спотыкаясь в темноте о корни деревьев и путаясь в диком винограде. |
2415A furious blast roared through the trees, making everything sing as it went. One blinding flash after another came, and peal on peal of deafening thunder. |
Ослепительно сверкала молния, грохотали раскаты грома. |
2416And now a drenching rain poured down and the rising hurricane drove it in sheets along the ground. |
И вдруг хлынул проливной дождь, и поднявшийся ураган погнал его по земле полосой. |
2417The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunder-blasts drowned their voices utterly. |
Мальчики что-то кричали друг другу, но рев ветра и раскаты грома совсем заглушали их голоса. |
2418However, one by one they straggled in at last and took shelter under the tent, cold, scared, and streaming with water; but to have company in misery seemed something to be grateful for. |
Наконец один за другим они добрались до навеса и забились под него, озябшие, перепуганные и мокрые хоть выжми; но и то уже казалось им хорошо, что они терпят беду все вместе. |
2419They could not talk, the old sail flapped so furiously, even if the other noises would have allowed them. |
Старый парус хлопал так яростно, что разговаривать было нельзя, даже если б им удалось перекричать все другие шумы. |
2420The tempest rose higher and higher, and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast. |
Гроза бушевала все сильней и сильней, и вдруг парус сорвался, и порыв ветра унес его прочь. |
2421The boys seized each others' hands and fled, with many tumblings and bruises, to the shelter of a great oak that stood upon the river-bank. |
Мальчики схватились за руки и побежали, то и дело спотыкаясь и набивая себе шишки, под большой дуб на берегу реки. |
2422Now the battle was at its highest. |
Теперь гроза была в полном разгаре. |
2423Under the ceaseless conflagration of lightning that flamed in the skies, everything below stood out in clean-cut and shadowless distinctness: the bending trees, the billowy river, white with foam, the driving spray of spume-flakes, the dim outlines of the high bluffs on the other side, glimpsed through the drifting cloud-rack and the slanting veil of rain. |
В беспрерывном сверкании молний, загоравшихся в небе, все на земле становилось видно отчетливо, резко и без теней: гнущиеся деревья, волны на реке и белые гребни на них, летящие хлопья пены, смутные очертания высоких утесов на том берегу, едва видные сквозь бегущие тучи и пелену косого дождя. |
2424Every little while some giant tree yielded the fight and fell crashing through the younger growth; and the unflagging thunder-peals came now in ear-splitting explosive bursts, keen and sharp, and unspeakably appalling. |
Чуть не каждую минуту какое-нибудь гигантское дерево, не выдержав напора бури, с треском рушилось, ломая молодую поросль, а непрерывные раскаты грома грохотали, как взрывы, сильно, оглушительно и так страшно, что сказать нельзя. |
2425The storm culminated in one matchless effort that seemed likely to tear the island to pieces, burn it up, drown it to the tree-tops, blow it away, and deafen every creature in it, all at one and the same moment. |
Гроза разыгралась и грянула с такой силой, что, казалось, вот-вот разнесет остров вдребезги, сожжет его, зальет до верхушек деревьев, снесет ветром и оглушит каждое живое существо на нем, - и все это в одно и то же мгновение. |
2426It was a wild night for homeless young heads to be out in. |
Страшно было в такую ночь оставаться под открытым небом. |
2427But at last the battle was done, and the forces retired with weaker and weaker threatenings and grumblings, and peace resumed her sway. |
Но в конце концов битва кончилась, войска отступили, угрожающе ворча и громыхая в отдалении, и на земле снова воцарился мир. |
2428The boys went back to camp, a good deal awed; but they found there was still something to be thankful for, because the great sycamore, the shelter of their beds, was a ruin, now, blasted by the lightnings, and they were not under it when the catastrophe happened. |
Читать дальше