Генри Олди - Золотой лук. Книга вторая. Всё бывает
- Название:Золотой лук. Книга вторая. Всё бывает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Золотой лук. Книга вторая. Всё бывает краткое содержание
Все ли в этом мире решают молнии?
Беллерофонт, герой и скиталец. Крылатый конь Пегас, обгоняющий ветер. Великан Хрисаор Золотой Лук. Жизнь этих троих связана крепче, чем они думают. Даже крепче, чем это кажется могучим богам Олимпа.
Золотой лук. Книга вторая. Всё бывает - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Приказывай, господин!
Служба – это хорошо. Это выход из положения. Неужели мой божественный покровитель все-таки сжалился надо мной, вложил слова надежды в уста царя? А может, это сделала Афина? Кто бы ни помог несчастному Беллерофонту – хвала вам, боги, за добросердечие!
– Я страдаю, – Иобат наклонился вперед. – Страдает мой народ. Соседство с чудовищем – тяжкая доля. Ты видел Химеру над Бычьими горами? Она крадет наш скот, убивает людей. Жжет дома и посевы. Вдовы оплакивают мужей, матери детей. Покончи с Химерой, юный Беллерофонт, и я сочту эту службу достойной очищения, золота и угодий.
Я задохнулся. Встал с колен.
«Ты видел Химеру над Бычьими горами? Она крадет наш скот, убивает людей. Жжет дома и посевы. Вдовы оплакивают мужей, матери детей…»
И эхом, с горной тропы, голос Филонои:
«Химера не трогает нас. Мы пригоняем ей коз для пропитания. У вас, за морем, она – бедствие. У нас, в Ликии – обычное соседство. Неприятное, но терпимое…»
Гнев переполнил меня. Великанский гнев.
– Убей Химеру, – продолжал царь, не интересуясь тем, что творилось в моем сердце. Он видел, что я встал, но не придал этому значения. – Убей, но при одном условии. Не делай этого здесь, в Ликии. Как бы ни сложилась ваша война, чем бы она ни закончилась, я не хочу, чтобы тяготы битвы обрушились на мой народ.
– Где же нам биться? – я сделал шаг вперед. – В Аиде? Для этого нам обоим сперва надо умереть.
За неплотно прикрытыми дверями лязгнул металл. Даже если Иобат Второй был отъявленным негодяем, глупцом он не был. Кинься я на царя, посягни на его жизнь, и стража ворвалась бы в зал, предотвратив покушение.
– Возвращайся за море, – велел Иобат. – Туда, откуда приплыл.
– В Аргос? К твоей дочери? Твоему внуку?!
– Не обязательно в Аргос. У вас есть много городов, куда прилетает Химера. Бейтесь в любом из них. Бейтесь в горах, на берегах рек, над морскими заливами. Я оставляю выбор за тобой, для меня это не имеет значения. Корабль? Я дам тебе корабль с умелым кормчим.
– Тяготы войны? – с насмешкой поинтересовался я. – Пускай они падут на кого угодно, только не на головы ликийцев?
– Для меня это не имеет значения, – повторил Иобат.
– Значит, очищение? Золото и угодья? Если Химера превратит меня в пепел, если она станет погребальным костром Беллерофонта – зачем мне угодья? Золото?!
Это не имеет значения, слышалось в молчании царя.
– Ты лжешь, господин.
Говорить прямо для меня всегда было легче, чем плести словесные кружева. Единственное, на что я надеялся, так это на то, что стража не помешает мне закончить обвинительную речь.
– Мы оба знаем, что ты лжешь. Тебе не нужна смерть Химеры. Тебе нужна моя смерть. Зачем? Я не опасен для тебя. Значит, тебя попросили об этой услуге. Кто? Твоя старшая дочь, кто же еще? Меня не могли убить в Аргосе, рискуя войной с Эфирой. В итоге меня прислали к тебе. Убей Химеру, велел ты изгнаннику. Ты мудр, господин. Это отличный способ казни.
– Что ты мелешь, несчастный! – дребезжащим голосом, похожим на меканье козы, вскричал советник Климен. – Как ты смеешь возводить поклеп на нашего господина?
Движением руки царь остановил советника.
– Продолжай, – велел он мне. – Я слушаю.
– Кто передал тебе просьбу дочери, господин? Конечно же, телохранитель Сфенебеи. Я думал, он немой. За всю дорогу он не произнес ни слова.
– Он и был немой, – Иобат плотнее завернулся в плащ. – Я сам велел вырвать ему язык, прежде чем отправить в Аргос с дочерью. Сфенебея любит молчаливых охранников.
– Но как же…
– Он привез мне письмо. Ты видел, как он передал его мне. Зачем язык, если есть свинцовая табличка? Мне нравятся твои рассуждения, Беллерофонт. Похоже, тебя учили мудрые наставники.
– Наставники учили меня другому. Это все ночные разговоры с абантом, господин, на палубе «Звезды Иштар». Они не прошли для меня даром.
– С каким еще абантом?
– С мертвым, господин. Я убил его камнем на аргосской стене.
Советник Климен зашелся кашлем. Даже с царя на миг слетел покров невозмутимости:
– Ты говоришь с мертвецами?!
– Живые лгут, господин. Мертвые правдивы.
– Тогда скажи мне правду, как если бы ты был мертвецом. Зачем мне посылать тебя против Химеры? Что мешает мне исполнить просьбу дочери прямо сейчас? Мне достаточно хлопнуть в ладоши – и твой труп бросят в канаву.
Я засмеялся:
– Хлеб, господин. Хлеб, вода, лук. Ты разделил со мной пищу у гробниц твоих предков. Накинул на чужеземца покров закона гостеприимства. Ты боишься навлечь на ликийцев гнев Химеры? Нет, ты боишься навлечь на себя и свой народ гнев Зевса-Гикесия [14] Гикесий – Покровитель просящих, эпитет Зевса.
.
– Продолжай.
– Ты даруешь мне смерть чужими руками. Лапами, клыками, огнем. Если уж боги не могут справиться с Химерой, если бессмертные бегут от нее…
– Бегут?
– Я видел это своими глазами.
Царь отшатнулся. Советник прижался к стене.
– Смерть чужими руками, – я закрыл глаза. Высокие стены Аргоса встали передо мной как наяву. – Похоже, так поступают все владыки. В Аргосе хотели, чтобы я убил героя. В Ликии хотят, чтобы я убил чудовище. И там, и здесь не прочь, чтобы после выполнения задания я последовал за жертвой в Аид. Думаю, мой отец Главк и мой дед Сизиф вели себя немногим лучше. Они тоже отягощены властью, с чего им быть другими? Вся разница в том, что они любили меня, твоя старшая дочь любит своего сына, а ты любишь дочерей.
– Я дам тебе корабль.
Иобат сошел с возвышения, приблизился ко мне. Похоже, мои слова убедили царя, что ему не стоит опасаться насилия со стороны гостя. А может, царь был готов рискнуть.
– Ты уплывешь из Ликии. Все будут знать, что Беллерофонт плывет за головами Химеры. Ты же будешь знать, что люди свободны в своих поступках. Сколько времени займет охота на Химеру? Год, десять, двадцать? Я не удивлюсь, если она займет всю твою жизнь, долгую и спокойную. Никто не удивится, понял? В худшем случае ты заслужишь славу великого хитреца. При таком деде, как твой, это естественно.
– Ты предлагаешь мне ложь, господин?
– Я предлагаю тебе жизнь. Ты мне нравишься.
– Ты мне тоже по нраву, господин. Ты лжешь, но легко отрекаешься от лжи. Ты посылаешь на смерть, но указываешь путь к спасению. Это заслуживает достойной платы. Я убью Химеру, царь.
Он содрогнулся:
– Убьешь? Ради очищения?
– Нет.
– Потому что так приказал я?
– Нет.
– Рвешься в герои?
– Нет.
– Тогда почему же?!
Я коснулся его плаща. Поднес край к глазам, долго смотрел на пурпурную ткань. Местами она казалась черной, обугленной. Иобат не мешал мне, не пытался забрать одежду из моих рук. Стоял как завороженный, хрипло дышал.
– В детстве мне не повезло, господин. Я плакал над телом брата…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: