Терри Пратчетт - Господин Зима [litres]
- Название:Господин Зима [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4)
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-89686-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Господин Зима [litres] краткое содержание
Третья книга о Тиффани Болен, тридцать пятая книга цикла «Плоский мир».
Книга – лауреат премии Locus Award.
Впервые на русском языке!
Господин Зима [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он опустил меч:
– Я думал, здесь живут чудовища.
– Ах-ха, – мрачно сказал Явор Заядло. – Поживают. Ты лучше дум-дум о чём потвёрже, агась?
– О чём-то твёрдом?
– Я сурьёзно! Дум-дум о крутой горе или об кувалдсе. И что б ты ни делал, токо ничё не желай, не жалей и не надёжься.
Роланд закрыл глаза. Поднял руку и коснулся сомкнутых век.
– Я всё равно вижу! Я закрыл глаза и всё равно вижу!
– Ах-ха! И с закрытыми глазьями ты даж побольше узыришь. Поозирайсь, коли не трусишься.
Роланд, не открывая глаз, сделал несколько шагов вперёд и завертел головой. Вокруг вроде бы ничего не изменилось. Ну, может, стало казаться чуть мрачнее. А потом он увидел его – ярко-оранжевый просверк, полосу света, которая то приближалась, то удалялась.
– Что это? – спросил он.
– Мы ни бум-бум, как они себя зовут, – сказал Явор Заядло. – Мы зовём их мо́роками.
– Ты про вспышки?
– Ах, тот просто ишшо вдалеках. Если вблизях одного хошь узырить, то он прям по-за тобой.
Роланд резко развернулся.
– А глазья-то ты зря открыл. Типишная обшибка, – непринуждённо заметил Явор.
Юноша закрыл глаза. Морок был в шести дюймах от него.
Роланд не подпрыгнул. Не заорал. Он знал, что на него смотрят сотни Фиглей.
Сначала он подумал: это скелет. Морок снова вспыхнул и на этот раз стал птицей, большой птицей на длинных, как у цапли, ногах. Потом человечком, составленным из палочек, как на детском рисунке. Снова и снова морок проступал на фоне тьмы набором светящихся росчерков, всякий раз новым, словно рисовал себя.
Вот он нарисовал себе рот и наклонился к Роланду, выставив ряд острых как иглы зубов. И исчез.
Фигли одобрительно зашумели.
– А ты молодца, – сказал Явор Заядло. – Зырил ему прям в пастю и ни на мал-мал шажок ни попятил.
– Господин Заядло, я так испугался, что не мог убежать, – тихо признался Роланд.
Фигль свесился так, чтобы его рот оказался у самого уха юноши.
– Ах-ха, – прошептал он. – Я-то бум-бум. Кучи народу заделались героями токо с того, что слишком перетрусились, чтобы драпс. Но ты не обуделался, и эт’ ты молодец. Впередях мороки ишшо будут. Не пускай их себе в балду!
– Но что они могут… Нет, лучше не говори!
Он пошёл вперёд, расталкивая тени и моргая, чтобы ничего не упустить. Старуха с коробкой исчезла, но в сумраке всё чаще попадались люди. Большинство стояли в одиночестве, некоторые сидели на стульях или бесцельно бродили. Роланд и Фигли прошли мимо старика в старинном наряде, который таращился на собственную руку так, будто видел её впервые.
Дальше им встретилась ещё одна женщина. Она тихонько раскачивалась и напевала какую-то бессмыслицу тоненьким девичьим голоском. Когда Роланд проходил мимо, она улыбнулась ему странной безумной улыбкой. За спиной у неё стоял морок.
– Ладно, – мрачно сказал Роланд. – Всё-таки скажи мне, что они делают с людьми.
– Они память жратс, – объяснил Явор Заядло. – Твои мысли для них всамделишны. Желанья, надёжи – добрый харч. Мороки, они ж как клещи-кровососы. По-за этим местом нихто не зырит, вот и поразвелось их…
– И как их убить?
– Ой-ой, каким злобунственным голосом загрил! Токо послушайте нашего мал-мал громазда героя! Прозабудь по-за них лучше. Они нас покамест не тронут, а у нас своих делов есть.
– Какое мерзкое место!
– Ах-ха, в Преисподнях мал-мал повеселей будя, – сказал Явор. – А таперь стой, мы ужо у реки.
В Подземном царстве была река – тёмная, как земля. Волны тяжело и маслянисто облизывали берега.
– А я, кажется, слышал про это место. Тут где-то есть перевозчик, да?
– ДА.
Он был тут как тут, стоял в низкой и длинной лодке. И плащ его был чёрным, каким же ещё, а капюшон полностью скрывал лицо, причём создавалось ощущение, что это только к лучшему.
– А, приветсы! Как твоё ничё? – весело поздоровался Явор Заядло.
– О НЕТ. ОПЯТЬ ВЫ… – охнул перевозчик. Голос его не столько раздавался, сколько чувствовался. – Я ДУМАЛ, ВАС ИЗГНАЛИ НАВСЕГДА.
– То было мал-мал непоразуменье, – заявил Явор, сползая на землю по доспехам Роланда. – Ты должон нас пустить, мы ведь ужо мёртвые.
Фигура в плаще вытянула руку и указала на Роланда. Палец, который высунулся из-под плаща, был, кажется, костяным.
– НО ОН ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ПЕРЕВОЗЧИКУ, – обвинительно прошелестел голос, в котором слышалось безмолвие склепов и кладбищ.
– Только когда ступлю на другой берег, – твёрдо сказал Роланд.
– Эй, не боись, – сказал Туп Вулли перевозчику. – Сам же зыришь, он герой. Кому и верить, как не героям, ыть?
Капюшон повернулся к Роланду и целую вечность пристально разглядывал его.
– ЧТО Ж, ТОГДА ЛАДНО.
Фигли хлынули в трухлявую лодку со свойственным им пылом и криками: «Раскудрыть!», «А хде в этом круизье наливают?» и «Да мы прям в открытом Стиксе!» [31]. Роланд осторожно последовал за ними, поглядывая на перевозчика.
Незнакомец в плаще вооружился огромным веслом, и лодка отчалила от берега. Плаванье сопровождалось скрипом и, к величайшему отвращению перевозчика, пением. Ну, то есть чем-то вроде пения, поскольку песня исполнялась во всех возможных ритмах и безо всякой мелодии:

– Господин Заядло! – окликнул Роланд, пока они рывками продвигались к дальнему берегу.
– Чегой?
– Скажите, почему рядом со мной сидит сырная голова, обёрнутая клетчатой тканью?
– А, эт’ Хораций, Тупа Вулли дружище. Он те не докучёвывает?
– Нет. Но он пытается петь.
– Ну, все плесневелы сыры мал-мал с мелодией.
– Мнянням мням мняммням! – выводил Гораций.
Лодка ткнулась в берег, и перевозчик поспешно выбрался из неё.
Явор Заядло вскарабкался по кольчужному рукаву Роланда и прошептал юноше на ухо:
– Бежи, когда я сказану!
– Но я могу заплатить перевозчику, – возразил Роланд, похлопав себя по карману. – У меня есть деньги.
– Чегой? – ужаснулся Явор Заядло, словно в жизни не слышал ничего столь безумного и опасного.
– У меня есть деньги, – повторил Роланд. – Переплыть Реку Мёртвых стоит два пенса. Это старая традиция. Два пенса кладут на веки покойнику, чтобы он мог заплатить перевозчику.
– Ишь, какой умный-заразумный ты у нас, – сказал Явор Заядло, когда Роланд уронил медные монетки в костлявую ладонь перевозчика. – А четыре пенса прихватить не смекнул, а?
– В книге было сказано только про два. Мертвецы берут с собой два пенса.
– Ах-ха, мож, им и довольно, – согласился Явор Заядло. – Они-то возвертаться не думают!
Роланд оглянулся на реку. На берегу, который они покинули, сверкали оранжевые загогулины.
– Господин Заядло, когда-то я был в плену у Королевы эльфов, – сказал он.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: