Роберт Янг - Анабасис во времени
- Название:Анабасис во времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Анабасис во времени краткое содержание
АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ
Фантастические произведения
Перевод с английского
Ясноград «Бригантина» 2014
УДК 82.035
ББК 84.7
Я 60
Robert F. Young
The Vizier's Second Daughter (1985)
Alec's Anabasis (1977) e.a.
Составитель А.А.Лотарев
Коллаж на обложке Ирина Телегина
Фронтиспис Manuel Perez Clemente
Янг, Роберт Ф.
Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт
Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика).
Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста.
Без объявл.
Отдел научно-фантастической прозы
© перевод, Анна Петрушина, 2014
© состав, Бригантина, 2014
Анабасис во времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Нет, мне больше нравится Билл. Твой дворец очень большой?
Логичный вопрос, если учесть, что он прикинулся эмиром. Биллингс решил не переубеждать спутницу и еще сильнее увяз в паутине лжи, сказав, что его дворец огромен. В действительности, он обитал в трейлере неподалеку от свалки. В колледже Биллингс изучал программирование, равно как и все молодые люди его поколения; к несчастью, на рынке труда спрос на программистов в разы уступал предложению. Но менее престижных вакансий было в избытке, поэтому, вместо того, чтобы отправиться домой и сесть на шею родителям, он устроился посудомойщиком, а на вырученные деньги арендовал трейлер. Наконец, устав от беспросветной нищеты, он подал резюме в «Анимане-кенс инкорпорейтед», прошел курс подготовки к путешествиям в прошлое и пополнил ряды стажеров.
— Твой дворец больше, чем у султана? — выспрашивала Дуньязада.
— Давай сменим тему, сейчас есть более важные дела.
Внезапно она схватила его за руку.
— Смотри, Билл, джинн!
Биллингс глянул в указанном направлении, но увидел лишь песчаный смерч, о чем не преминул заявить.
— Но с чего кружиться песку, если ветра нет? — возразила Дуньязада. — Это точно джинн. И судя по всему, из недобрых. По меньшей мере, ифрит. Или марид, что еще хуже.
В пустыне и впрямь царил полный штиль. Наплевав на законы природы, смерч приблизился к озеру и заскользил по водной глади, держа курс на оазис. Биллингс решил, что пора уносить ноги. Активировав инерционный регулятор, он по диагонали направил тобоган к следующему оазису, расположенному в полумиле, и приземлился на лужайке, окаймлявшей островок зелени. Потом повернулся к Дунь-язаде: девочка наверняка перенервничала из-за полета и нуждается в утешении.
Однако утешения не понадобились. Дуньязада выпрямилась на сиденье, фиалковые глаза сияли, она походила на ребенка, который впервые прокатился на американских горках и теперь мечтает о новой поездке.
— Почему мы приземлились, Билл? Давай еще полетаем!
— Ноу тебя поджилки наверняка трясутся от страха!
— С какой стати?
— Вряд ли ты раньше летала на волшебном ковре.
— Наяву нет, но я проделывала подобное тысячу раз во сне, а сны во многом равносильны реальности.
— Но ведь ты никогда не видела волшебного ковра.
— Верно, но всегда знала о его существовании. Пожалуйста, давай воспарим под облака!
— Не сейчас.
Биллингс отстегнул ремень и осторожно ступил на землю. Скинув правую туфлю, заметил, что лодыжка уже начала опухать. Тогда он вытащил из кармана штанов складной нож, сел, снял тюрбан и, наполовину размотав его, отрезал длинную, в два фута полоску ткани. Тем временем, Дунь-язада справилась со своим ремнем и подскочила к нему.
— Билл, ты ранен!
Забрав у него нож и материю, она собственноручно перевязала лодыжку. После натянула на забинтованную ногу туфлю и помогла спутнику встать. Теперь Биллингс мог ходить, не испытывая ни малейшей боли и даже не прихрамывая.
Он достал из ящика с инструментами отвертку, заново подсоединил оборванные жилы и сунул отвертку обратно в ящик. Дуньязада с любопытством заглянула внутрь.
— Билли, для чего все эти диковинные вещи?
— Инструменты на случай, если ковер-самолет сломается.
— А эти металлические стержни похожи на свинец.
— Они называются припой, — употребил Биллингс английский термин. — Но ты права, припой по большей части состоит из свинца.
— А глиняный горшочек, он зачем?
— Это самонагревающийся тигель. Если тебе вдруг понадобится свинец, кладешь в тигель стержни, нажимаешь кнопочку сбоку, и они плавятся. А черпаешь этим ковшиком, — закончил Биллингс.
— Ясно.
Пока Биллингс запирал ящик, Дуньязада склонила голову набок.
— Где-то журчит вода.
Биллингс прислушался и вскоре различил отчетливое журчание. Звук шел из глубины оазиса.
— Наверное, среди деревьев бежит ручей. Пойду проверю, — оживилась Дуньязада.
Биллингс двинулся вслед за ней. Источников оказалось несколько — крохотные озерца с чистой водой и пузырьками на поверхности. Выходит, оазис орошаемый и прочие, скорее всего, тоже. А куполообразные конструкции служат насосными станциями.
Дочь визиря наклонилась к ручью. «Не вздумай пить!» — хотел закричать Биллингс, но она уже отправила пригоршню воды в рот. Помешкав, он последовал ее примеру. После воды двадцать первого столетия здешняя на вкус была как шампанское. Такой не отравишься. Биллингс попил еще, гадая, почему до сих пор не умер, употребляя воду из-под крана.
Под деревьями царила тишь да благодать. Биллингс сбегал к саням и принес две упаковки с припасами: по минибанке солонины и сыра для девочки и себя. Завтракали неподалеку от ручья.
Дуньязада подивилась сыру.
— Представляю, как хороши твои козы! — воскликнула она.
— Не то слово.
Раздался громкий гул — очевидно, в пустыне поднялся ветер. Дуньязада насторожилась.
— Ничего страшного, — успокоил ее Биллингс. — Просто ветер.
Она помотала головой.
— От ветра закачались бы кроны, а они стоят не шелохнувшись. Нет, это джинн. Вероятно тот самый, с озера, а может другой.
Внезапно Биллингс вспылил.
— Если это джинн, почему ты не боишься?
— Бояться? Мне? — От негодования фиалковые глаза потемнели. — Напротив, джинны должны бояться меня! — Она воздела левую руку, чтобы продемонстрировать кольцо на среднем пальце. — Эта печать выполнена из меди и железа, а джинны, Билл, боятся железа как огня. Кроме того, мое кольцо — копия печати, с помощью которой Су-лейман-ибн-Дауд заточил джиннов в медные кувшины сотни лет назад. Разве обладательница кольца станет бояться какого-то жалкого джинна, если ей не страшен ни ифрит, ни марид?
Биллингс мельком глянул на кольцо.
— А я по-прежнему думаю, что это ветер.
— Пойдем проверим.
Вдвоем они поспешили к травянистой кромке, обрамлявшей зеленый островок. С каждым шагом гул становился все громче, и вскоре Биллингс понял, почему. Песчаный смерч, то ли замеченный ранее, то ли другой, стремительно приближался к оазису. Зловещий, серый, местами до черноты, он достигал трех метров в высоту и походил на небольшое торнадо.
Смерч прибавил скорость. Биллингс инстинктивно выхватил морозитель.
— Видишь, Билл? Видишь? — повторяла Дуньязада.
Да, видел. А еще он видел, что они не успеют добраться до тобогана. Не веря своим глазам, Биллингс наблюдал, как песчаный столб подлетел к зеленой кромке и замер. Гудение смолкло, и песок, если это действительно был песок, начал обретать форму. Вот обозначились две огромные косолапые ступни, крючковатые ручищи. Потом голова, похожая на исполинский перевернутый медный котел. И, наконец, лицо: глаза как мельничные жернова, нос, похожий на расплющенную картофелину, в зияющей пропасти рта топорщатся два ряда зубов размером с надгробия. Существо стукнуло зубами, и на землю посыпались искры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: