Иван Оченков - Государево дело [litres]
- Название:Государево дело [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альфа-книга
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-3174-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Оченков - Государево дело [litres] краткое содержание
Государево дело [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
Бахтерец – доспех. Мисюрка – шлем.
18
Ольстр – седельная кобура.
19
Вор – в то время так называли политических преступников, а для тех, кто крал, существовало название «тать».
20
Сарынь – то же, что и сволочь.
21
Холера – черт. Пся крев! – черт побери! Дословно – «собачья кровь» ( польск .).
22
Исфахан – тогдашняя столица Ирана.
23
Пардус – древнерусское название гепарда.
24
В нашей истории в 1613 году жалованье донским казакам было определено 6000 рублей в год, 2000 четвертей хлеба, 100 пудов пороха, 100 пудов свинца и 100 ведер водки. Однако на деле оно редко превышало 2000 рублей, 300 четвертей хлеба и по 40 пудов свинца и пороха, а также 50 ведер водки.
25
Первым настоящим гетманом, то есть пожалованным этим званием королем, был Зиновий Богдан Хмельницкий.
26
Дага – кинжал.
27
Корабела – разновидность сабли.
28
Дуван – добыча. Дуванить – делить добычу ( стар. казачье ).
29
Джура – молодой казак-оруженосец.
30
Шарпать – грабить.
31
Постав – торговая единица для тканей, примерно 37 аршин сукна, или 26 погонных, метров.
32
Голутвенные – то есть бедные. Вообще казакам полагалось быть бедными, а всю добычу либо жертвовать монастырям, где доживали свой век увечные на войне товарищи, либо прогуливать. Но на самом деле казачья старши́на хотя и уступала в богатстве польским магнатам или русским боярам, но не намного.
33
Захаб – укрепление, прикрывавшее крепостные ворота.
34
Леодр – миллион по древнерусскому счету.
35
Прохождение курса в те времена могло занять не один год.
36
Хедер – еврейская школа.
37
Князь Чет – ордынский мурза, поступивший на службу к великому князю московскому Ивану Калите. Родоначальник таких фамилий, как Годуновы, Сабуровы, Вельяминовы.
38
Широко известная в усеченном варианте латинская поговорка полностью звучит именно так: «В здоровом теле здоровый дух – редкая удача».
39
Рядно – одеяло.
40
Полушка – монета в четверть копейки.
41
Алтын – монета в 3 копейки.
42
Скуфья( уменьш . скуфейка) – головной убор монахов и послушников.
43
Пятиалтынный – монета в 15 копеек. Гривна= русский фунт = = 96 золотников. 1 золотник – 4,26 грамма.
44
Ясак – дань пушниной с коренных жителей Сибири и Дальнего Востока.
45
Мягкая рухлядь – пушнина.
46
Стекольна – русское название Стокгольма.
47
Meine liebe – моя любимая ( нем .).
48
Хлебное вино – так называлась водка.
49
Аманат – заложник.
50
То есть по человеку с каждого двора или хозяйства с домом, где есть печь, очаг.
51
Рыбий зуб – моржовый клык.
52
Товарищ – в данном случае: заместитель; второй воевода.
53
Как это ни странно, имя Екатерина считалось «не царским», и потому при венчании с царем Василием княжну Буйносову нарекли Марией.
54
Поклеп – донос. В то время это слово еще не имело негативного оттенка. Клепать – доносить, а еще – звонить в колокол. Огненный бой – огнестрельное оружие.
55
Куяк – доспех, собранный из железных пластин. Тягиляй – доспех в виде многослойного кафтана, простеганного конским волосом.
56
«Слово и дело государево» – форма обвинения в средневековой Руси.
57
Эльдорадо – легендарная страна в Америке, полная золота, в которую стремились конкистадоры.
58
Herr Oberst – господин полковник ( нем .).
59
Азак – турецкое название Азова.
60
Кафа – современная Феодосия.
61
Ятаган – клинковое оружие с обратным изгибом и односторонней заточкой на вогнутой стороне.
62
Bien – хорошо ( фр .).
63
Eh bien non! – Ну уж нет! ( фр .)
64
Oh, mon Dieu! – О, мой бог! ( фр .)
65
Фальконет – небольшое артиллерийское орудие 1—3-фунтового калибра.
66
То есть чтобы заболела лихорадкой.
67
Ясырь – неволя, невольник. Ясырка – невольница.
68
Налучье – футляр для лука. Байдана – кольчуга из плоских колец. Если с короткими рукавами и не более чем по бедро – полубайдана.
69
Поминок – подарок ( устар .).
70
Шебека – небольшое парусно-гребное судно.
71
Банка – скамья в шлюпке.
72
Чекалка – шакал ( устар. казачье ).
73
Габор Бетлен – правитель Венгрии, активный участник Тридцатилетней войны. Жигмонд Ракоци – князь Трансильвании.
74
Современная Братислава.
75
Карл Бюкуа – командующий имперскими войсками. Йиржих Матиаш Турн – чешский военачальник.
76
Кристиан I Ангальтский – главнокомандующий армией Фридриха Пфальцского.
77
Альбрехт фон Вальдштейн – с легкой руки Гете более известен как Валленштейн – имперский военачальник времен Тридцатилетней войны.
78
Праздное поле ( чеш .).
79
Иоганн Церклас Тилли – имперский военачальник времен Тридцатилетней войны.
80
Не знаю веселья ( лат .).
81
Дефенестрация – жестокие эпизоды чешской истории. Когда людям не нравилась власть, они избавлялись от нее, выбрасывая представителей оной в окна. Восстание чешских сословий началось как раз с такого инцидента. Несмотря на большую высоту (порядка 15 м), чиновникам императора удалось в тот раз спастись. Впоследствии католическая церковь объявила это чудом.
82
Инсуррекция – восстание, носящее политический характер, в отличие от бунта или возмущения. Инсургент – участник инсуррекции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: