Даниэлла Роллинс - Переплетения судеб [litres]
- Название:Переплетения судеб [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115594-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэлла Роллинс - Переплетения судеб [litres] краткое содержание
Эш продолжает верить, что Дороти не погибла. Но найти ее будет нелегко, ведь их могут разделять сотни лет.
У Эша не осталось времени. Скоро исполнится видение, в котором он погибнет от руки девушки с белыми волосами.
Переплетения судеб [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Благодарности
Мне, как всегда, хотелось бы поблагодарить многих замечательных людей! В подготовке издания моего романа «Переплетения судеб» участвовала большая команда прекрасных специалистов, и я от души благодарю весь штат издательства HarperTeen за труд, вложенный в мою книгу. Большое спасибо Эрике Суссман и Элизабет Линч, которые с самого начала помогали мне в работе над этой серией. Спасибо Луизе Карриган, Шэннон Кокс и Сабрине Эббель из отдела маркетинга, а также Элисон Дональти и Дженне Стемпел-Лобелл, которые помогали нам с дизайном и иллюстрациями. Благодарю Александру Ракацки за корректуру, а также Джин Макгинли, Альфу Вонг, Шэйлу Хоули и Кейтлин Лосс из отдела авторских прав за то, что позаботились о судьбе Агентства защиты хронологии за границей. Спасибо и всему отделу продаж издательства Harper. Благодаря вам книга нашла своего читателя!
И, разумеется, от всей души благодарю моего мужа, Рона Уильямса, который внимательно слушал фрагменты рукописи во время кулинарных подвигов, а потом задавал прекрасные вопросы и указывал мне на дурацкие ошибки – и до сих пор всем рассказывает, что это его любимая книжная серия.
Примечания
1
Cold-Hearted. – Примеч. ред.
2
В букв. переводе с англ. – «Космическая игла». Символ Сиэтла, одна из главных достопримечательностей на северо-западе тихоокеанского побережья США. – Примеч. перев.
3
Популярный американский полуфабрикат – замороженный пирог, который необходимо разогреть в тостере перед употреблением. – Примеч. перев.
4
В 48–47-х гг. до н. э. Юлий Цезарь вел ожесточенную войну в Египте. Разразившийся в ходе военных действий пожар нанес серьезный урон библиотечному фонду. – Примеч. перев.
5
Имеется в виду английский король Иоанн Безземельный (1167–1216), один из богатейших людей своего времени. Известен, помимо прочего, тем, что обожал драгоценности и всегда возил их с собой. Согласно легенде, во время одной из таких поездок все его сокровища утонули в заливе Уош, и с тех пор их никто не видел. – Примеч. перев.
6
С английского ее фамилия Фокс (Fox) буквально переводится как «лиса». – Примеч. перев.
7
Певец исполняет «Балладу о Мэкки-Ноже» («Die Moritat von Mackie Messer») – песню, написанную Бертольдом Брехтом и Куртом Вайлем для пьесы «Трехгрошовая опера» (1928). Впоследствии баллада приобрела огромную популярность и была переведена на многие языки. – Примеч. перев.
8
Пьеса цитируется в переводе Д. Л. Михаловского. – Примеч. перев.
9
Имеется в виду американский сайт craigslist.org, крупная электронная база рекламных объявлений. – Прим. перев.
10
Вулканы, расположенные в американском штате Вашингтон. – Примеч. перев.
Интервал:
Закладка: