Евгений Токтаев - Скованный Прометей
- Название:Скованный Прометей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Токтаев - Скованный Прометей краткое содержание
Скованный Прометей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Увы, де Коронадо не был книжником. Оставалось надеяться, что библиотека в каюте "Грифона" не пострадала от какого-нибудь случайного ядра, прошившего борт.
Мало-помалу тело расслабилось, но возбуждённый переживаниями разум отдыхать не собирался и жаждал деятельности. Онорато кликнул слугу и велел привести к нему тех двух гребцов, благодаря которым он остался жив.
Гребцы вошли в каюту в сопровождении Серено. Тот из бывших рабов, что был постарше, верзила, столь ловко обращавшийся с цепью, треснулся лбом о дверной косяк и ругнулся на непонятном языке.
Онорато сел на койке.
— Я ещё раз благодарю вас за спасение. Прошу вас, назовитесь, расскажите, как попали в плен. Обещаю, что сделаю всё, что в моих силах, дабы помочь вам вернуться на родину.
Верзила нахмурился и вопросительно уставился на товарища, который на вид был помоложе. Весь облик здоровяка говорил о том, что из тирады Каэтани он не понял ни слова, отчего Онорато заключил, что бывшие рабы конечно же не итальянцы, и вряд ли испанцы. На греков или далматов они тоже не были похожи — оба светлокожие и русоволосые.
Товарищ верзилы некоторое время морщил лоб и жевал губами, будто подбирал слова. Наконец медленно, спотыкаясь через слово, заговорил по-итальянски. С чудовищным и совершенно незнакомым акцентом.
— Мы, светлейший князь, государя Ивана Васильевича служилые люди. Я зовусь Федька, Михайлов сын Ломов, подьячий пушечного стола Разрядного приказа. А товарищ мой — Никита Андреев Ветлужанин, сын боярский. В полон мы угодили нынешним летом при татарском разорении, когда царь крымский Москву спалил.
Некоторые слова Фёдор не смог перевести и сказал по-русски. Онорато разобрал не более половины фразы. Главное, однако, уловил.
— Вы московиты?
Фёдор кивнул. Каэтани усмехнулся.
— Да, признаться я взял на себя весьма непростые обязательства, но долг — есть долг. Моё имя Онорато Каэтани де Сермонета, и я всегда плачу свои долги. Теперь отдыхайте. Когда мы высадимся, вас накормят. Позже побеседуем ещё. Признаться, я впервые говорю с московитами.
— А ничё ты по-фряжски шпаришь, — уважительно заявил Никита, когда они вышли из каюты, — что хоть он сказал-то?
— Сказал — должник наш.
— Ну, то нам нелишне, — хмыкнул Никита, — а как звать боярина?
Фёдор назвал имя.
— Как? — хохотнул Никита, — Нарата Китанин? Вот же дал Господь имечко [13] Нарата (нарота, нарета) — рыболовная верша.
. А ведь боярин, а то и князь. Ох, чудны дела твои, Господи…
Галера "Капитана" была лантерной, то есть несла на корме три больших фонаря, позволявших собирать корабли в темноте. На остальных галерах было по одному фонарю меньшего размера, но в отряде ди Кардона и они уцелели не все.
Наступила ночь, и вереница огней приближалась к берегу. Де Чир, ныне главный кормчий отряда, справедливо рассудил, что в темноте слишком рискованно идти проливом между Оксией и материком, поэтому остров обогнули с запада мористее.
К счастью, ночь вышла безоблачной и серебряный диск луны облегчал задачу рулевым. Измотанные гребцы еле ворочали вёслами, их никто не подгонял. Разве что две галеры с ранеными Каэтани выслал вперёд и велел поторопиться.
Бухта Порто-Петала по прикидкам де Чира уже должна была появиться, но её всё не было.
— Ну не могли же мы её проскочить, — удивлялся Каэтани, который вновь поднялся на палубу, — там весь наш флот. Всё в огнях должно быть.
— Я не узнаю примет, ваша светлость, — растерянно бормотал де Чир.
— Да какие приметы можно разглядеть в темноте? — удивился Хуан Васкес.
— И верно, — поддакнул Каэтани, — не беспокойтесь, Мартин, просто мы идём очень медленно, люди устали.
Помощника эти доводы, похоже, не очень убеждали. Он напряжённо всматривался в темноту, не отрывая взгляд от пары далёких огоньков — фонарей "Журавля" и "Маркизы".
— Они приближаются, — сказал он через некоторое время с нотками удивления в голосе.
— Кто? — спросил Каэтани.
— Наши. "Журавль" и "Маркиза". Огни приближаются.
Примерно через полчаса галеры достигли ушедших вперёд и выяснилось, что "Журавль" сел на мель, а "Маркиза" пытается его снять.
— Дон Онорато, — сказал Хуан Васкес, — мне кажется, нам надо высадиться здесь. Дальше продвигаться вслепую рискованно. Уже давно должна быть бухта, она совсем недалеко от Оксии. Мне кажется, мы заблудились. А что не видели огней, так может мы отклонились западнее и миновали её за островом Макри?
— А как же раненые? У нас нет ни одного лекаря.
— На всё божья воля, — покачал головой де Коронадо, — всё равно мы никак им не поможем, если будем всю ночь плутать среди здешних островков или, чего доброго, напоремся на скалы.
— Ну хорошо, — неохотно согласился Каэтани.
"Капитана" повернула к берегу.
Когда до него было уже рукой подать, Диего Вибора, который до этого смирно сидел на куршее возле задней мачты со связанными за спиной руками, внезапно распрямился, как пружина, и впечатал колено в грудь стража. Тот такой прыти совсем не ожидал и растянулся на палубе. Диего упал сам, но сразу же по-кошачьи извернулся, подкатился к солдату спиной, вслепую нащупал рукоять меча. Поднимаясь, вытянул его из ножен. После чего, запрыгнул на постицу [14] Постица (апостис) — внешний продольный брус, на который опирались вёсла. Аутригер.
и бросился в воду. Остальным солдатам и гребцам сил достало только на то, чтобы проводить его прыжок взглядами.
Один из испанцев вскинул к плечу аркебузу, но тут же чертыхнулся и опустил. Не заряжена, и фитиль не зажжён. Другой начал торопливо крутить вороток арбалета, но было поздно, Вибора скрылся во тьме.
— Тьфу ты, зараза, — в сердцах сплюнул аркебузир.
— Может утоп? — понадеялся арбалетчик, — руки-то связаны.
— Да хоть бы и утоп. Спрос-то с нас будет…
Узнав о случившемся, Каэтани семиэтажно выругался, но ничего предпринимать для поимки беглого не стал. Собственно, он всё равно понятия не имел, что делать с Виборой.
Галеры встали на якорь, не выбирая места. Оставалось лишь молиться, чтобы ночью не начался шторм, который пророчил (и, похоже, ошибся) Ромегас.
Команды высадились, разбили лагерь. На галерах остались лишь гребцы-каторжники, да немногочисленная охрана.
Ночь прошла довольно спокойно. А наутро христиане поняли, что чудеса минувшего дня — это ещё цветочки. Как рассвело, Хуан Васкес, де Чир и с ними ещё трое капитанов поднялись на близлежащие холмы, дабы осмотреть береговую линию и сориентироваться.
Новость, ими принесённая, повергла всех в шок.
— Это какой-то чужой берег, — мрачный, как туча де Чир раскрыл свою толстую тетрадь-дерротерро, описание берегов, — когда шли сюда, я записывал все приметы, любую мелочь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: