Борис Орлов - Цвет сакуры – красный [litres]
- Название:Цвет сакуры – красный [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИП Махров
- Год:2019
- ISBN:978-5-00155-077-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Орлов - Цвет сакуры – красный [litres] краткое содержание
Волковы не опустили руки, они врастают в эту новую и непредсказуемую жизнь. Они впрягаются в работу, применяя на деле все, что может оказаться полезным для России. Ну, а если для блага Отечества потребуется стоять до конца в неравном бою, броситься с гранатой под танк или с голыми руками пойти в рукопашную – они готовы! Ведь Родина во все времена одна!
Цвет сакуры – красный [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
100
Японское междометие. Смысловое значение «Вот как?» или «Вот так!»
101
Редьярд Киплинг. Boots («Пыль (Пехотные колонны)» в переводе Ады Оношкович-Яцыны, 1922 год).
102
Командир отделения – жаргонное сокращение, принятое в Советской Армии.
103
Старое название Пекина – столицы императорского Китая.
104
Э й т а р о Х а т а (1878–1943) – генерал японской армии. С ноября 1929-го по май 1930 года командовал войсками Квантунской области (Квантунской армией). Подозревался в причастности к попытке переворота социалистов-традиционалистов 26 февраля 1936 года. В реальной истории в 1943-м погиб в бою.
105
С и р а к а в а Ё с и н о р и (1869–1932) – японский генерал, в 1927–1929 годах – министр армии Японской Империи. В реальной истории был близок с принцем Такамацу (Нобухито), поэтому вполне допустимо, что в альтернативной истории социалистической Японии остался на своём посту и долгое время продолжал плодотворно трудиться на благо Красного Императора и Социалистической Японии.
106
Буквально с китайского – «старый город». Ныне – городской уезд Тунцзян на границе с РФ.
107
Бывшая немецкая Otter постройки 1908 года.
108
«К а н а р е й к а» – пренебрежительное прозвище китайского генералитета за жёлтый цвет погонов и петлиц.
109
Как и в реальной истории, однако там СССР отказался от территориальных претензий к Китаю.
110
Начало Торжественного Обещания красноармейца в редакции 1927 года.
111
Ложись! ( яп .)
112
Идиоты, дебилы ( яп .) – буквально «головы из дерьма».
113
– д о н о – суффикс в японском языке, используемый при обращении подчинённого к начальнику.
114
В реальной истории эти бои происходили в Японии в 1930–1931 годах. В этих боях погибло и было ранено более 50 000 (ПЯТИДЕСЯТИ ТЫСЯЧ!) полицейских.
115
«Б е р е г о в ы е о б е з ь я н ы» ( яп .) – японская презрительная кличка китайцев.
116
Б э н к е й (монах Бэнкей, самурай Бэнкей) – герой японской средневековой повести «Сказание о Есицуне». Отличался громадной физической силой и славился тем, что одним ударом мог сразить двадцать врагов.
117
Сволочь, сволочи ( яп .)
118
Национальная японская игра. Другое название – «облавные шашки».
119
Великий герой ( яп .)
120
Звание в китайской армии, примерно соответствующее званию «младший лейтенант» в СА, «второй лейтенант» или «субалтерн» в британской или американской армиях.
121
Ф а н з а (буквально с китайского «дом») – традиционное жилище, распространённое в Китае, Корее и на Дальнем Востоке России у коренных народов. Как правило двух– или трёхкомнатное прямоугольное каркасно-столбовое строение с соломенными, саманными или кирпичными стенами и двускатной крышей из соломы, тростника или черепицы.
122
З-дм миномёт Стокса образца 1917 года использовал нестабилизированную мину, кувыркавшуюся в полёте. При использовании мин, снаряжённых боевым отравляющим веществом, это обеспечивало лучший разброс ядовитых газов в окопах неприятеля, а при попадании в цель такая мина разлеталась на части, разбрасывая отравляющие вещества, вместо того чтобы зарыться в землю, как случилось бы со стабилизированной миной.
123
Вперёд! (Вставай!) ( кит .) – боевой клич китайской армии.
124
Толстой А.Н. «Аэлита».
125
В 1889 году полковник Николай Федотович Роговцев разработал трёхлинейный русский патрон 7,62×54 R.
126
Коммунист-пулемётчик обращается к комиссару: – Товарищ комиссар! Патроны кончились! Нечем больше строчить! – Но вы же коммунист! – И пулемёт застрочил…
127
Японская сладость, небольшая рисовая лепёшка с начинкой, чаще всего с анко, пастой из бобов фасоли адзуки.
128
В японском языке не существует слов с двумя согласными подряд, если первая не «н» или «м», поэтому Исиро искажает имя «Севка», добавляя в него дополнительную гласную. Имя «Севака» японец произносит с ударением на первый слог.
129
К а к у н о Х а п е и т а (1875–1939) – мастер и руководитель (соке) школы джиу-джитсу Такаги Рю – одной из наиболее известных школ этого боевого искусства.
130
В а с и л и й С е р г е е в и ч О щ е п к о в (1892–1937) – родоначальник советского дзюдо и один из основателей борьбы самбо.
131
В и к т о р А ф а н а с ь е в и ч С п и р и д о н о в (1882–1944) – один из основателей советской школы рукопашного боя и борьбы самбо.
132
Название Дальнего и Люйшуня (Порт-Артура) в период японского владычества.
133
Старое европейское название города Гуанчжоу.
134
А н д р е й К и р и л л о в и ч С м и р н о в (1895–1941) – советский военачальник. Генерал-лейтенант (1940). Погиб в бою. В период 1930–1936 годов командовал 12-й стрелковой Амурской дивизией имени Сибирского Революционного комитета.
135
До введения в РККА персональных званий к третьей категории относились должности командира взвода, командира среднего или тяжёлого танка и им равные. Эта категория относилась уже к среднему командному составу, так что изумление Волкова-младшего вполне обосновано.
136
Это не фантазия авторов. Вплоть до 1932 года в РККА могли назначить на должность командира взвода и даже командира роты призывника, прошедшего лишь месячные командирские курсы. А в чрезвычайных условиях – и без этих курсов. За период 1924–1932 годов без прохождения курсов такие должности получили более ста человек.
137
Волков-младший не совсем прав: трёхлинейный револьвер образца 1895 года был разработан и производился для Российской Империи бельгийскими промышленниками братьями Эмилем (1830–1902) и Леоном (1833–1900) Наганами.
138
К и д з и р о Н а м б у (1869–1949) – кадровый офицер японской императорской армии и основатель Nambu Arms Manufacturing Company, производителя оружия для японских военных во Второй Мировой войне. Плодовитый конструктор стрелкового оружия, его иногда называют «Джон Браунинг Японии».
139
Речь идёт о пистолете «Намбу», тип 14. В реальной истории в нем использовался 8-мм патрон, но в данной альтернативе вполне возможно появление этого пистолета под патрон 7,62×25 мм.
140
Песня южноафриканского певца Бок ван Блерка (1978), написанная в 2006 году.
141
Эй! ( яп .)
142
Имеется в виду английская (очевидно, трофейная) ручная граната системы Мильса – прообраз знаменитой «лимонки», ручной гранаты Ф-1. Остальными были принятые в РККА бутылкообразные ручные гранаты обр. 1914/30. В обороне для увеличения количества осколков на них надевался чугунный чехол с насечками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: