Константин Байдичев - Скользкая дорога
- Название:Скользкая дорога
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Байдичев - Скользкая дорога краткое содержание
Скользкая дорога - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
56
Дерринджер — двуствольный карманный пистолет простейшей конструкции для самообороны, калибр 11,5 мм.
57
Золотые ворота — знаменитый вход в бухту Сан-Франциско
58
Криминалистика — наука, исследующая способы и разрабатывающая методы раскрытия преступлений.
59
Ново-Архангельск — (до 1867 года) устар. Ситха, тлингит. Sheetʼká — американский город, расположенный на острове Баранова Александровского архипелага (штат Аляска). Население — около 9 тысяч человек. Ново-Архангельск являлся столицей Русской Америки
60
Карта местности описываемых событий с местными топонимами, населенными пунктами и реками https://www.google.ru/maps/@49.1291831,135.6623434,7.75z
61
"Губерния" — Хабаровский телеканал.
62
Прокопенковщина — народное название цикла передач по РенТВ про НЛО, пришельцев, ЗОГ, конец света и всякую неведомую фигню, с ведущим Прокопенко И.С. Тот еще пряник, лауреат премии за вклад в российскую лженауку, о каг!
63
Каботаж — судоходство вдоль берегов, а не в открытом море.
64
ОБНОН — отдел по борьбе с наркотиками. В описываемый период употребление наркотических веществ государством не преследовалось, являлось личным делом каждого.
65
Паковый лед — морской многолетний лед толщиной 3 и более метра.
66
Пулемёт Гатлинга — пулемет с вращающимся блоком стволов, свободной подачей патронов из надствольного бункера, приводимый в действие мускульной силой стрелка. Изобретен в 1862 г. врачом Ричардом Джорданом Гатлингом.
67
Лили́ Марле́н (нем. Lili Marleen) — немецкая песня, ставшая популярной в ходе Второй мировой войны https://www.youtube.com/watch?v=s-Izi7_nbwY
68
Анекдот 21 века. Два алкаша обсуждают пьянки и спиртное. Один спрашивает:
— А что ты пил из самых крутых напитков — коньяк, спирт, абсент?
Второй задумчиво отвечает:
— Материнское молоко. Как первый раз попробовал, потом 3 года орал и ссался.
— Да, адское пойло!
69
Исковерканные немцем слова песни Шнура: "Денег нет и мыслей нет, только х*й работает… "
Оригинал https://www.youtube.com/watch
70
Ганфайнтер — Стрелок-профессионал; человек, хорошо владеющий огнестрельным оружием.
71
Скваттер — Колонист, занимавший свободный необработанный участок земли в период начальной колонизации
72
Russian counter strike. (англ) Русский контрудар.
73
Генри Перрин Кун (кличка Енот) врач, аптекарь, бизнесмен, адвокат. Был мэром Сан-Франциско с 1 июля 1863 по 1 декабря 1867 года)
74
Вигиланты — люди, отрицающие официальное правосудие и осуществляющие преследование преступников сами. В Сан-Франциско это вылилось в организацию Комитета бдительных в 1851 и 1956 годах, когда граждане самостоятельно самоорганизовались и уничтожили самых одиозных и опасных преступников в городе — повесили их над входом в мэрию.
75
РАК — полугосударственная колониальная торговая компания, основанная Григорием Шелиховым и Николаем Резановым и утверждённая императором Павлом I 8 (19) июля 1799 года для освоения Аляски и Калифорнии.
76
Заготовка льда для холодильников в Калифорнии — в то время выгодный бизнес РАК.
77
КГЗ — Компания Гудзонова залива, английский аналог РАК, действовавший в то же время на американском континенте.
78
Река Стикин (в русских документах — Стахин), чье устье находилось в российских владениях, а основное течение располагалось в Британской Колумбии. Стикинский прииск обследовал в 1862 году инженер-технолог П.П. Андреев, который дал заключение, о бедности месторождения.
79
Дикий северный олень.
80
Джефферсон Коламбус Дэвис (англ. Jefferson Columbus Davis; 2 марта 1828 — 30 ноября 1879) — офицер армии США. Участник Американо-мексиканской войны и Гражданской войны в США, первый командующий департаментом Аляска
81
Пестун — молодой медведь, оставляемый самкой медведя и живущий при ней два-три года для ухода за медвежатами.
82
Эджко́м — потухший вулкан на острове Крузовом в штате Аляска
83
Один из тлинкитских обычаев, когда после постройки нового жилища убивали рабов для умиротворения духа дома человеческой жертвой.
84
Тлинкиты не выговаривали "б" "п" "ф" "в".
85
В сентябре 1862 губернатор Индианы Оливер Мортон прибыл в Луисвилл к командующему Дону Карлосу Бьюэллу и потребовал принять более активные меры для обороны Индианы. Бьюэлл отправил к Мортону генерала Уильяма Нельсона, для того, чтобы тот утихомирил губернатора. Нельсон попытался уладить конфликт, но Мортон стал громко обвинять его в трусости. Услышав шум, Дэвис зашёл в номер губернатора, являвшегося его другом. Он принял сторону Мортона и также стал упрекать Нельсона, в ответ, тот дал Дэвису пощёчину и вышел из номера губернатора. Дэвис догнал его и застрелил в упор. Позже он был арестован и заключён в тюрьму, но через несколько дней был отпущен без предъявления обвинений, — за него вступился генерал Горацио Райт.
86
Бушель — Мера ёмкости сыпучих тел в Англии (равная 36,3 л) и в США (равная 35,2 л).
87
Маис — кукуруза, в данном случае кукурузное зерно.
88
1 фунт = 453.59237 грамма
89
Галло́н (англ. gallon) — мера объёма в американской системе мер, соответствующая около 3,785 литра
90
Фальконе́т (итал. falconetto, англ. falconet — молодой сокол) или фалькон — название артиллерийского орудия калибра 1–3 фунтов (как правило, диаметр канала ствола = 45–65 мм), состоявшего на вооружении в армиях и флотах в XVI–XVIII веках.
91
Крепость Якутат была построена в 1796 году под предводительством Баранова А.А., расположена на берегу залива Аляска в трехстах километрах севернее Ситки.
92
Товарищем главы любого учреждения или должностного лица до 1917 г. русские именовали его заместителя.
93
(нем.) Большой развратник.
94
Пароход "Beaver" (Бобр), был первым пароходом, работавшим в Тихоокеанской северо — западной части Северной Америки. Служил КГЗ с 1836 до 1888 года, когда потерпел крушение.
95
Реальная личность, приказчик РАК, растративший вверенное имущество и одним из первых принявший американское гражданство, чтобы избежать ответственности.
96
Министерство внутренних дел
97
Не повезло! (нем.)
98
Гадость (нем.)
99
Интервал:
Закладка: