Харольд Ковингтон - Очищение
- Название:Очищение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харольд Ковингтон - Очищение краткое содержание
0
/i/17/675117/i_001.png
Очищение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
«Свалили, сгинули» по-испански. — Прим. перев.
7
Апу — индус-эмигрант, персонаж из серии мультфильмов «Симпсоны» — Прим. перев.
8
По порядку букв английского алфавита «Г» соответствует «D» — Прим. перев.
9
Медаль почёта — высшая военная награда США — Прим. перев.
10
Яппи — молодой карьерист-горожанин, ведущий здоровый образ жизни, противоположность хиппи — Прим. перев.
11
ЗОГ — принятое на Западе и в России сокращение, по первым буквам от английского названия — Прим. перев.
12
Пэдди — прозвище ирландцев — Прим. перев.
13
«АДЛ» — Антиклеветническая лига — расистская еврейская организация, в действительности клевещущая на любых противников сионизма и еврейской мафии в США и мире. — Прим. перев
14
«Синие штаты» на политической карте США — Орегон, Вашингтон, Калифорния, Массачусетс, Нью-Йорк и др. — где преобладают избиратели-демократы — Прим. перев.
15
Фиб (feeb) — игра слов; слово означает и агента ФБР и кретина, тупицу, идиота — Прим. перев.
16
Тре шик — сверхшикарный по-французски. — Прим. перев.
17
Тамале — красотка-латиноамериканка. — Прим. перев.
18
богатых евреев — Прим. перев.
19
Jew Yawk — насмешливое название Нью-Йорка, распространённое в правых кругах США. Связано с большой долей евреев (Jews) в населении города. — Прим. перев.
20
Прозвище человека с улицы, имеющего обыкновение пропустить после работы упаковку пива. — Прим. перев.
21
Высшие военные награды США — Прим. перев.
22
Клетус — персонаж из мультсериала «Симпсоны», белая деревенщина — Прим. перев.
23
Обыгрывая имя Рабанг и грубое «банг» — «трахаться». — Прим. перев.
24
Спуки — пренебрежительное название расово сознательных белых поселенцев, которые переехали на Родину перед революцией. Используется местными белыми на Северо-Западе. — Прим. перев.
25
Ювеналка — формально служба социальной защиты детей. Фактически — лишает родителей, особенно бедных белых, родительских прав под вымышленными предлогами. — Прим. перев.
26
Крэк — синтетический кокаин. — Прим. перев.
27
напоминает российский отдел «Э» — Прим. перев.
28
Мами — красотка, привлекательная девушка по-испански. — Прим. перев.
29
Пута бланка — белая проститутка (исп.) — Прим. перев.
30
(«Совершенно ничего» по-испански. — Прим. перев.
31
Энчилада — кукурузная лепешка с острой начинкой — национальное мексиканское блюдо. — Прим. перев.
32
Тамале — острое мексиканское блюдо. Здесь — крутая девка. — Прим. перев.
33
Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.
34
Тухес — ж…, простите, зад, на идише. — Прим. перев.
35
Шикса — мерзость, презрительное название неевреек на идише. — Прим. перев.
36
Карлик-волшебник из сказки братьев Гримм. — Прим. перев.
37
Игра слов: Акулья приманка» — «Sharkba.it», а «Соблазнительная малолетка» — Jailbait. Происходит от англ. «jail» (тюрьма)+ англ. «bait» (завлекать, искушать, приманивать)— Прим. перев.
38
«Кэдди» — прозвище автомобилей марки «кадиллак» — Прим. перев.
39
Видимо, от начальных букв английских слов «Арийское братство» — Прим. перев.
40
Видимо, добровольцев. — Прим. перев.
41
Сеть круглосуточных кафе быстрого обслуживания — Прим. перев.
42
Слово «ниггер» — черномазый в США запрещено. — Прим. перев.
43
Баррио — район города, населённый преимущественно латиноамериканцами. — Прим. перев.
44
Сентком — Объединённое центральное командование ВС США. — Прим. перев.
45
Английские карательные отряды в Ирландии, в 1920-23 годах подавлявшие национально-освободительное движение ирландцев. — Прим. перев.
46
Искажённое «мощный самец» по-испански. — Прим. перев
47
См. романы «Огонь и дождь» и «Медленно подступающая тьма» того же автора — Харольда Ковингтона
48
Меньше минимального срока — Прим. перев.
49
Пута Бланка — Белая шлюха по-испански. — Прим. перев.
50
Игра слов: вместо нейтрального дяди Сэма, прозвища правительства США — дядя Слим (Мерзость, мразь) — прозвище ЗОГ. — Прим. перев.
51
Медаль за отвагу — Прим. перев.
52
На идише «шикса» означает «шлюха»(буквально «мерзость»); это общее название неевреек. — Прим. перев.
53
Фабрика грёз — одно из образных названий Голливуда, наряду с «Городом показного блеска или мишуры» — Прим. перев.
54
Чаг-чаг — самодельный миномёт — Прим. перев.
55
«Щекотка» — боевая операция Добрармии против федеральных сил ЗОГ — сионистского оккупационного правительства США, против сионистов и других врагов белых. — Прим. перев.
56
См. роман «Медленно подступающая тьма» того же автора.
57
Смерть — «Старуха с косой», по-английски — «Мрачный Жнец», — Прим. перев.
58
Высокооплачиваемая проститутка — Прим. перев.
59
Одно из самых авторитетных периодических изданий в области театра, кино и телевидения — Прим. перев.
60
«Тупоголовая», буквально «нееврейская голова» на идиш — Прим. перев.
61
Гониф — жулик на идиш — Прим. перев.
62
Ферштункт — отступное на идиш — Прим. перев.
63
чёрным, «черножопым» т. е. неграм — на идиш — Прим. перев.
64
«Местечко» на идиш — Прим. перев.
65
США — «золотая страна» на идиш — Прим. перев.
66
В России название фильма перевели как «Убойный молот». — Прим. перев.
67
следователю по убийствам — Прим. перев.
68
«голова» на идиш — Прим. перев.
69
Гевалт — «караул» на идиш — Прим. перев.
70
Плоц — «взорвутся» — на идиш. — Прим. перев
71
Ешива — «еврейская школа» на идиш. — Прим. перев.
72
Pay-per-view — взрослые передачи или фильмы, которые в Америке можно смотреть по телевизору, оплатив их просмотр по кредитной карточке. — Прим. перев.
73
Интервал:
Закладка: