Харольд Ковингтон - Очищение
- Название:Очищение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харольд Ковингтон - Очищение краткое содержание
0
/i/17/675117/i_001.png
Очищение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эксис Салли — прозвище американки Милдред Гилларс, работавшей на немецком радио в годы второй мировой войны. Под «axis» — «эксис», по-английски «ось», имеется в виду «Ось Зла»- союз Германии, Италии и Японии. — Прим. перев.
74
Обращение к европейской женщине в колониальной Индии. — Прим. перев.
75
столицу мирового наркобизнеса в Колумбии. — Прим. перев.
76
Льюис и Кларк — американские первооткрыватели Дикого Запада США. О них снят фильм «Льюис и Кларк: великое путешествие на Запад». — Прим. перев.
77
Яппи — молодой карьерист, горожанин, гламурный тусовщик, следящий за своим здоровьем в отличие от хиппи. — Прим. перев.
78
Мучача — девушка по-испански. Прим. перев.
79
Глупая американская красотка — Прим. перев.
80
Средний коэффициент умственных способностей IQ в США равен 85, а отсталых школьников 50–70. Комнатная температура по Фаренгейту 70 (20 градусов Цельсия) — Прим. перев.
81
Непередаваемая игра слов: по-английски Булочные короли — Burger Kings, а Большие жиды — Big Kikes, то есть первые буквы слов в анлийском — BK одинаковы. Но в русском будет БК и БЖ. — Прим. перев.
82
Контора Хейса — неофициальное название Американской ассоциации продюсеров и кинопрокатчиков, созданная в 1921 г. под председательством политика-республиканца Уильяма Харрисона Хейса для проведения негласных жёстких требований цензуры в кинофильмах. — Прим. перев.
83
Герой фильма «Восстание Кейна», 1954 г. — Прим. перев.
84
1 узел=1 морская миля в час, то есть скорость равна 22–24 км/час — Прим. перев.
85
Боже милостивый, спаси! — на идиш. — Прим. перев.
86
Осквернение имени бога (иврит) — Прим. перев.
87
Шоа — другое название Холокоста на иврите, букв. «катастрофа»- Прим. перев.
88
«В данных обстоятельствах» (лат.) — Прим. перев.
89
Мадре де дьош — Матерь божья по-испански, — Прим. перев.
90
«Пута бланка» — белая сука, «ля раса» — раса, по-испански. «Ля Раса» — движение мексиканцев в южных штатах США за отделение. — Прим. перев.
91
«Яблоко» — название Нью-Йорка. — Прим. перев.
92
Кличка президента Челси Клинтон. — Прим. перев.
93
Сражение за форт Самтер в 1861 году ознаменовало начало Гражданской войны в США. — Прим. перев.
94
См. роман «Наш оплот» того же автора.
95
«Оплот наш, наш Господь», по-немецки, — Прим. перев.
96
Собрат, боевой товарищ (нем.) — Прим. перев.
97
Видимо, от слова spooky — жуткие, страшные. — Прим. перев.
Интервал:
Закладка: