Джером Биксби - Врата времени
- Название:Врата времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аргус
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-85549-036-
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Биксби - Врата времени краткое содержание
Среди авторов сборника — Фред Сейберхаген, Теодор Старджон, Кит Ломер, Альфред Ван-Вогт, Рэй Брэдбери.
Врата времени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
© Перевод на русский язык, Вязников П.А., 1994
Филип Жозе Фармер
Плыви! Плыви!

Грузное свое тело монах Спаркс еле втиснул между переборкой и рацией. Он сидел совершенно неподвижно, лишь изредка постукивал указательным пальцем, стреляя глазами по сторонам. Палец лежал на ключе передатчика, а глаза, серо-голубые, как небо его родной Ирландии, воровато косились на открытую дверь радиорубки — наспех сколоченной на корме хибары, в которой он и согнулся в три погибели. Видно ему было немного: сумерки, сгустившиеся над палубой; фонарь, у которого, облокотившись о поручни, стояли два матроса; за их спинами качались на волнах темные силуэты «Ниньи» и «Пинты» [5] «Нинья», «Пинта», а так же «Санта-Мария» — три каравеллы Колумба, на которых он 12 октября 1492 года открыл Америку.
, расцвеченные яркими огнями. Позади кораблей до самого горизонта простиралась гладь Атлантики. А из-за горизонта вставала красная луна, разбавляя черноту небес и океана кровавым мерцанием.
В тусклом свете лампочки с углеродной нитью накаливания, висевшей прямо над выбритой макушкой монаха, лоснилось его заплывшее жиром сосредоточенное лицо.
Светоносный эфир сегодня был забит помехами, но все же сквозь треск и хрип в наушники Спаркса прорывались бесконечные точки-тире, которые посылал радист Лас-Пальмаса, с Канарских островов.
— ...ззззз... Значит ты уже успел наклюкаться хересом... хрр... прискорбно... жжжжж... старый ты рассохшийся винный бурдюк... ззз... да простит тебе Господь твои тяжкие...
— Слухов, новостей и сплетен — уйма!.. хр-хр-хр-ррр... Не клони голову, нечестивец, но прижми покрепче наушники... Говорят, что турки собираются... ззз... походом на австрияков. И что летающие колбасы, кои якобы висели над всеми столицами христианского мира, — суть проделки турок. Будто бы изобрел их некий ренегат-роджерианец, обращенный в мусульманскую веру... Я уверен, что сие полная... ззззз... Никто из нашей братии на такое не пойдет. Думаю, слухи распускают злонамеренные... ззз... из других орденов, дабы навлечь на нас дурную славу. Огорчительно, но многие им верят.
— А что говорит ваш Адмирал — долго еще, по его расчетам, плыть до Сипангу [6] Сипангу — так называл Японию итальянский путешественник Марко Поло (ок. 1254—1324).
?
— Не знаю... Ты лучше послушай последние новости. Савонарола [7] Савонарола Джироламо (1452—1498) — настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Обличал папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру.
сегодня опять поносил флорентийскую знать, греческое искусство и литературу, а заодно и праведные эксперименты последователей святого Роджера Бэкона... [8] Бэкон Роджер (ок. 1214—1292) — английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец. Занимался оптикой, астрономией, алхимией. Предвосхитил многие позднейшие открытия.
ззззз... Опасный человек. Явно сбился с пути истинного... Чует мое сердце, окончит он дни свои на том самом костре, коим пугает наших братьев...
— ...хххх... Что я тебе сейчас расскажу — это просто сдохнуть можно... Значит так, два ирландских купца, некие Пат и Майк, гуляют себе по Гренаде, и вдруг какая-то красавица-сарацинка выплескивает на них с балкона полный горшок... зззз... А Пат задрал голову и... хр-хр-хр... Ничего себе, да?! Мне вчера сие брат Хуан поведал.
— PV... PV... Прием... PV... PV... Да знаю я, что подобные шуточки не для эфира, но нынче нас не пеленгуют... ззз... мне так кажется.
И эфир на некоторое время аж перекосило от сальных баек.
Потом брат Спаркс послал прощальные PV — Pax Vobiscum [9] Pax Vobiscum ( лат. ) — Мир с вами.
, отключил рацию, выдернул из гнезда наушники, сдвинул их, как положено предписаниями, вперед к вискам, и на четвереньках, исцарапав себе все брюхо трудом протиснулся в дверь.
Выбравшись на палубу, он направился к тихо беседующим мореплавателям. Большой фонарь вовсю горел над их головами, выхватывая из мрака ярко-рыжую шевелюру юного служки Сальседо, окладистую черную бороду толмача Торреса, а потом уже и розовый, гладко выбритый двойной подбородок подошедшего Спаркса и его пурпурную рясу монаха-роджерианца. Капюшон рясы служил Спарксу своеобразным ранцем: здесь хранились писчая бумага, перья, склянка чернил, миниатюрные отвертки и гаечные ключи, шифровальный блокнот, логарифмическая линейка и свод ангельских законов.
— Ну, что скажешь, старая шкура? — довольно развязно обратился к нему юный Сальседо. — Какие новости из Лас-Пальмаса?
— Ничего нового. Слишком много помех оттуда, — громыхнул басом монах, указывая на луну, оседлавшую горизонт. — Она сегодня красна и велика, аки мой почтенный нос!
Матросы рассмеялись, и Сальседо заметил:
— Луна-то к ночи станет поменьше и побледнее, отец мой. А вот твой хобот, похоже, напротив — будет расти и расцветать... — Тут Сальседо прервал свою речь и усмехнулся, увидев, как нос монаха дельфином нырнул в пучину его дыхания.
Вплотную приблизив физиономию к лицам приятелей, монах еще пару раз окунул свой хоботок в винные пары, шумно принюхался и, судя по тому, как засверкали его глаза, остался доволен результатами изысканий. Впрочем, делиться открытиями было не в привычках монаха, поэтому он подмигнул приятелям и начал издалека, предпочитая двигаться к цели окольными путями:
— Досточтимый отец Спаркс с Канарских островов презабавный малый, доложу я вам. Развлекает меня каждый день всяческими философскими идеями — порою здравыми, а порой — совершенно фантастическими. Сегодня, например, пока сия штуковина нас не прервала, — монах ткнул пальцем в огромный кровавый глаз луны, — он рассказывал мне о параллельных мирах, кои катятся по колеям параллельного времени. Теорию сию выдвинул некий Дисфагиус из Готама [10] Готам — английская деревушка близ Ноттингема, населенная, по легенде, «готамскими мудрецами» — на редкость глупыми людьми.
, и если верить ему, то рядом с нашей Вселенной существуют и другие миры, никак с нею не пересекающиеся. Будто бы Бог, обладая неограниченными способностями творца и недюжинным талантом — одним словом, будучи Главным Алхимиком, мог — а может, и обязан был — создать множество измерений, где уже произошли все без исключения события, коим суждено иметь место на Земле.
— Чего-чего? — недоверчиво хмыкнул Сальседо.
— Истинно так! В параллельном мире, например, королева Изабелла [11] Изабелла (1451—1504) — королева Кастилии с 1474 года. Патронировала экспедицию Колумба.
отвергла план Колумба, и там наша попытка пересечь Атлантику не состоялась. Мы сейчас могли бы и не стоять на этой палубе, а наши утлые суденышки не бороздили бы океан. Вполне могло бы не оказаться ретрансляционных радиобуйков между нами и Канарскими островами, а я, находясь на «Санта-Марии», был бы лишен возможности вести столь увлекательные беседы с отцом Спарксом из Лас-Пальмаса.
Интервал:
Закладка: