И Намор - В третью стражу

Тут можно читать онлайн И Намор - В третью стражу - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

И Намор - В третью стражу краткое содержание

В третью стражу - описание и краткое содержание, автор И Намор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И вновь наши современники, попавшие в прошлое. На этот раз в Западную Европу 1 января 1936 года. Три старых (во всех смыслах) друга. Русский, украинец и еврей, почти как в анекдоте.
Они оказались в чужих телах. Перед ними непростой выбор: просто выжить где-нибудь в Латинской Америке или попытаться предотвратить грядущее кровавое безумие… Или изменить хоть что-то…
Много ли смогут сотрудник МИ-6, офицер СД и агент ИНО НКВД? Этого не знают даже они сами. Самое главное — начать. Так, как подсказывает совесть Так, как велит память.

В третью стражу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В третью стражу - читать книгу онлайн бесплатно, автор И Намор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

52

Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.

53

Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.

54

В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.

55

Понятно? (фр.)

56

čнišnik — официант, кельнер (чеш.)

57

Кафе (чеш.).

58

Стихи Роберта Бернса: // И я была девушкой юной, // Сама не припомню когда; // Я дочь молодого драгуна, // И этим родством я горда // (перевод Э.Багрицкого).

59

Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

60

Мне очень нравится ваша новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

61

Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)

62

Бамэханэ — израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как «На посту».

63

Блэйк Уильям (1757–1825) — английский поэт и художник.

64

La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).

65

Контактный бой (ивр.).

66

Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.

67

Урицкий, Семен Петрович (1895–1938) — советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

68

Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904–1942) — государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

69

— дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.

70

— асьенда — поместье; асадо — блюдо из мяса на углях; матэ — чай из листьев йорбы.

71

— У.Шекспир «Гамлет»

72

— Snake Roll cast — один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.

73

Home. Sweet home — Дом, милый дом! — (англ.)

74

То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.

75

fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.

76

hand made (англ.) — ручная работа; limited edition (англ.) — ограниченный тираж

77

fly line (англ.) — шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.

78

пурист — сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.

79

нимфа — вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае — её имитация.

80

fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае — шансы человека и рыбы.

81

читерство — от англ. Cheat — мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.

82

— в описываемый период существовали резиновые («многоразовые») кондомы и латексные («одноразовые») «изделия № 2». Причём латексные были значительно дороже.

83

— элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.

84

— винтажный — старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.

85

— Бёрджесс, Гай (1911–1963 гг.) Советский разведчик, участник «Кембриджской пятёрки». Гомосексуалист.

86

— Ежов, Николай Иванович (1895–1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936–1938 гг.). Бисексуал.

87

— «жестяная Лиззи» — шутливое просторечное название автомобиля «Форд» модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.

88

— Honey (англ.) — медовый, в переносном значении — «любимый», «сладкий мой»

89

— Шварц, «Дракон»

90

— основное направление

91

— стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.

92

Артур Крэнфилд — с 1935 г. редактор газеты «Дэйли Мэйл».

93

Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук — британский газетный магнат, владелец газеты «Дэйли Экспресс» (конкурента «Дэйли Мэйл»)

94

— «Moscow limited» — в 1930-е гг. лондонское представительство «Интуриста»

95

Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι «смешивать». Выражение οἶνος κερασθείς «разбавленное вино». Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание). // Энотерапия — (греч.- οϊνος — вино; therapia — лечение) — метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.

96

Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: «В постель!» Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе… // — Пожалуйста. Ты Рембрандта читала? // — Нет, а что? // — Тогда в постель!!!

97

Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.

98

Эбенезер Скрудж — герой «Рождественской повести» Чарльза Диккенса.

99

Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети — сокращенно МАХ).

100

Парафраз названия классического «шпионского» романа Г.Грина «Наш человек в Гаване».

101

Библиотека Академии Наук.

102

Modus оperandi (лат.) — образ действий

103

Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса «Молот ведьм».

104

Лютер, Мартин — немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан — французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.

105

Пометки на полях.

106

Burste (нем.) — щётка.

107

Имеется в виду самозарядный пистолет «Маузер» М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов

108

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


И Намор читать все книги автора по порядку

И Намор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В третью стражу отзывы


Отзывы читателей о книге В третью стражу, автор: И Намор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x