И Намор - В третью стражу
- Название:В третью стражу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И Намор - В третью стражу краткое содержание
Они оказались в чужих телах. Перед ними непростой выбор: просто выжить где-нибудь в Латинской Америке или попытаться предотвратить грядущее кровавое безумие… Или изменить хоть что-то…
Много ли смогут сотрудник МИ-6, офицер СД и агент ИНО НКВД? Этого не знают даже они сами. Самое главное — начать. Так, как подсказывает совесть Так, как велит память.
В третью стражу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
52
Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.
53
Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.
54
В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.
55
Понятно? (фр.)
56
čнišnik — официант, кельнер (чеш.)
57
Кафе (чеш.).
58
Стихи Роберта Бернса: // И я была девушкой юной, // Сама не припомню когда; // Я дочь молодого драгуна, // И этим родством я горда // (перевод Э.Багрицкого).
59
Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)
60
Мне очень нравится ваша новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).
61
Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)
62
Бамэханэ — израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как «На посту».
63
Блэйк Уильям (1757–1825) — английский поэт и художник.
64
La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).
65
Контактный бой (ивр.).
66
Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.
67
Урицкий, Семен Петрович (1895–1938) — советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.
68
Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904–1942) — государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.
69
— дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.
70
— асьенда — поместье; асадо — блюдо из мяса на углях; матэ — чай из листьев йорбы.
71
— У.Шекспир «Гамлет»
72
— Snake Roll cast — один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.
73
Home. Sweet home — Дом, милый дом! — (англ.)
74
То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.
75
fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.
76
hand made (англ.) — ручная работа; limited edition (англ.) — ограниченный тираж
77
fly line (англ.) — шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.
78
пурист — сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.
79
нимфа — вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае — её имитация.
80
fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае — шансы человека и рыбы.
81
читерство — от англ. Cheat — мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.
82
— в описываемый период существовали резиновые («многоразовые») кондомы и латексные («одноразовые») «изделия № 2». Причём латексные были значительно дороже.
83
— элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.
84
— винтажный — старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.
85
— Бёрджесс, Гай (1911–1963 гг.) Советский разведчик, участник «Кембриджской пятёрки». Гомосексуалист.
86
— Ежов, Николай Иванович (1895–1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936–1938 гг.). Бисексуал.
87
— «жестяная Лиззи» — шутливое просторечное название автомобиля «Форд» модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.
88
— Honey (англ.) — медовый, в переносном значении — «любимый», «сладкий мой»
89
— Шварц, «Дракон»
90
— основное направление
91
— стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.
92
Артур Крэнфилд — с 1935 г. редактор газеты «Дэйли Мэйл».
93
Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук — британский газетный магнат, владелец газеты «Дэйли Экспресс» (конкурента «Дэйли Мэйл»)
94
— «Moscow limited» — в 1930-е гг. лондонское представительство «Интуриста»
95
Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι «смешивать». Выражение οἶνος κερασθείς «разбавленное вино». Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание). // Энотерапия — (греч.- οϊνος — вино; therapia — лечение) — метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.
96
Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: «В постель!» Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе… // — Пожалуйста. Ты Рембрандта читала? // — Нет, а что? // — Тогда в постель!!!
97
Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.
98
Эбенезер Скрудж — герой «Рождественской повести» Чарльза Диккенса.
99
Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети — сокращенно МАХ).
100
Парафраз названия классического «шпионского» романа Г.Грина «Наш человек в Гаване».
101
Библиотека Академии Наук.
102
Modus оperandi (лат.) — образ действий
103
Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса «Молот ведьм».
104
Лютер, Мартин — немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан — французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
105
Пометки на полях.
106
Burste (нем.) — щётка.
107
Имеется в виду самозарядный пистолет «Маузер» М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов
108
Интервал:
Закладка: