Nine Princes in Amber
- Название:Nine Princes in Amber
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Nine Princes in Amber краткое содержание
Nine Princes in Amber - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А меня разбили вконец.
We fought on until twilight, and by then there was only a small band of us remaining.
We were surrounded at a point a thousand yards within Amber, and still far from the palace. We were fighting a defensive fight, and one by one we died. We were overwhelmed.
LIewella or Deirdre would have given me sanctuarv. Why had I done it?
I killed another man and put the question out of my mind.
The sun went down and darkness filled the sky. We were down to a few hundred by then, and not much closer to the palace.
Мы дрались до самых сумерек, и к этому времени у меня осталась всего горстка воинов. Нас окружили на тысячу ярдов внутри самого Эмбера и все еще достаточно далеко от дворца. Мы уже не шли вперед, а защищались, и погибали один за другим. Мы потерпели поражение.
Льювилла или Дейдра предоставили бы мне убежище. Зачем я сделал это?
Я убил еще одного солдата и перестал думать о своей ошибке.
Солнце опускалось, начало темнеть. Нас оставалось всего несколько сотен, и мы не приблизились к Дворцу ни на шаг.
Then I saw Eric and heard him shouting orders. If only I could reach him!
But I couldn't.
I'd probably have surrendered, to save my remaining troops, who had served me far too well.
Затем я увидел Эрика и услышал, как он громко отдавал какие-то приказы.
Если бы я только мог подойти м нему поближе!
Но я этого не мог.
Может быть, я и сдался бы ему в плен, чтобы пощадить жизнь оставшимся моим солдатам, которые дрались хорошо и сослужили мне хорошую службу, чем бы ни кончился этот бой.
But there was no one to surrender to, no one asking for a surrender. Eric couldn't even hear me if I cried out. He was out of the way, directing. So we fought on, and I was down to a hundred men.
Let's be brief.
They killed everyone but me.
Но сдаваться было некому, да никто и не собирался брать меня в плен. Эрик не услышал бы меня, даже если бы я закричал во все горло. Он был далеко и командовал.
Так что мы продолжали биться и у меня оставалось всего около сотни воинов.
Скажу короче.
Они убили всех, кроме меня.
At me they threw nets and unleashed blunted arrows.
Finally, I fell and was clubbed and hog-tied, and then everything went away but a nightmare which attached itself and wouldn't let go, no matter what.
We had lost.
I awoke in a dungeon far below Amber, sorry that I had made it that far.
На меня же набросили сети и били тупыми стрелами без наконечников.
В конце-концов я упал, меня стали глушить дубинками по голове и связали, а дальше начался какой-то кошмар, который не заканчивался, что бы я ни делал.
Мы проиграли.
Пробудился я в темнице, в подземелье глубоко под Эмбером, сожалея, что мне удалось дойти почти до самого конца.
The fact that I still lived meant that Eric had plans for me. I visualized racks and braces, flames and tongs. I foresaw my coming degradation as I lay there on the damp straw.
How long had I been unconscious? I did not know.
I searched my cell for a means of committing suicide. I found nothing that would serve this purpose.
All my wounds blazed like suns, and I was so very tired.
I lay me down and slept once more.
Тот факт, что я все еще оставался в живых означал, что Эрик строит в отношении меня какие-то планы. Перед глазами возникли призраки колодок, огня и пыточных щипцов. Я предвидел тот кошмар, который мне грозит, лежа на сырой соломенной подстилке.
Я не знал, как долго провалялся без сознания.
Я обшарил всю свою маленькую камеру, пытаясь найти хоть что-нибудь, с помощью чего мог бы покончить с собой, но ничто не могло послужить этой цели.
Раны горели, как солнце, и я очень устал.
Я уложил свое тело поудобнее и снова заснул.
I awakened, and still no one came to me. There was none to buy, none to torture.
Also, there was nothing for me to eat.
I lay there, wrapped in my cloak, and I reviewed everything that had happened since I'd awakened in Greenwood and refused my hypo. Better, perhaps, if I hadn't.
I knew despair.
Я проснулся, но ко мне так никто и не пришел. Мне некого было подкупить, и никто меня не пытал.
Никто и не принес мне поесть.
Я лежал, завернувшись в плащ, и вспоминал все, что произошло с тех пор, как я проснулся в Гринвуде и отказался от укола. Может, для меня было бы лучше, если бы я этого не сделал.
Я познал отчаяние.
Soon Eric would be crowned king in Amber. This thing might already have occurred.
But sleep was so lovely a thing, and I so tired.
It was the first real chance I'd had to rest and forget my wounds.
The cell was so dark arid smelly and damp.
Скоро Эрик коронуется в Эмбере. А может, это уже произошло.
Но сон был прекрасным выходом, а я так устал...
Впервые за долгое время я получил возможность спать, отдыхать и позабыть о своих ранах.
В сырой темной камере омерзительно пахло.
CHAPTER 8
How many times I awakened and returned to sleep, I do not know. Twice I found bread and meat and water on a tray by the door. Both times, I emptied the tray. My cell was almost pitch dark and very chilly. I waited there, and I waited.
Then they came for me.
Не помню, сколько раз я просыпался и вновь засыпал. Дважды я находил мясо, хлеб и воду на подносе у двери. Оба раза я съедал все без остатка. Камера моя была беспросветно темна и очень холодна. Я ждал. Ждал.
Наконец за мной пришли.
The door swung open and a feeble light entered. I blinked at it as I was called forth.
The corridor without was filled to overtlowing with armed men, so I wasn't about to try anything.
I rubbed at the stubble on my chin and went where they took me.
Дверь распахнулась и появился слабый свет. Я заморгал с непривычки и в этот момент меня позвали.
Коридор снаружи был до отказа набит вооруженными воинами, чтобы я не выкинул какого-нибудь фокуса.
Я потер рукой щетину на подбородке и пошел туда, куда меня вели.
After a long walk, we came to the hall of the spiral stair and began to ascend. I asked no questions as we moved, and no one offered me any information.
When we reached the top, I was conducted further into the palace proper. They took me to a warm, clean room and ordered me to strip, which I did. Then I entered a steaming tub of water, and a servant came forth and scrubbed me and shaved me and trimmed my hair.
Мы шли долго, и дойдя до зала со спиральной лестницей стали подниматься по ней. Пока мы шли, я не задал ни одного вопроса, и никто ничего не пытался мне объяснить.
Мы дошли до верха и пошли уже по самому дворцу. В теплой чистой комнате мне велели раздеться догола. Я разделся. Потом я вошел в ванную с горячей водой, от которой шел приятный пар, и подошедший слуга соскреб с меня всю грязь, побрил и постриг меня.
When I was dry again, I was given fresh garments, of black and of silver.
I donned them, and a black cloak was hung about my shoulders, its clasp a silver rose.
“You are ready,” said the sergeant of the guard. “Come this way.”
I followed him, and the guard followed me.
Когда я вытерся насухо, мне дали чистые черно-серебряные одежды.
Я оделся, и на плечи мне накинули плащ с серебряно розой на застежке.
— Теперь вы готовы, — сказал мне сержант охраны. — Подойдите сюда.
Я пошел за ним, а стража за мной.
I was taken far to the back of the palace where a smith placed manacles about my wrists, fetters on my ankles, with chains upon them too heavy for me to break. Had I resisted, I knew I would have been beaten unconscious and the result would have been the same. I had no desire to be beaten unconscious again, so I complied.
Меня провели в самый конец дворца, где кузнец одел мне наручники и сковал цепями ноги. Цепи были тяжелые, чтобы у меня не было сил их порвать. Если бы я начал сопротивляться, меня избили бы до бесчувствия, и в результате все равно заковали. У меня не было особого желания опять быть избитым, поэтому я не сопротивлялся.
Then the chains were taken up by several of the guards, and I was led back toward the front of the palace. I had no eyes for the magnificence that lay all about me. I was a prisoner. I would probably soon be dead or on the rack. There was nothing I could do right now. A glance out of the window showed me that it was early evening, and there was no place for nostalgia as I passed through rooms where we had played as children.
I was led up a long corridor and into the great dining room.
There were tables all over the place, and people seated all about them, many of whom I knew.
Затем несколько стражников потащили меня за цепи обратно в парадную часть дворца. Я не глядел на окружающее меня великолепие. Я был пленником, возможно, скоро я буду либо мертв, либо безумен. И сейчас я ничего не мог с этим поделать. Быстрый взгляд в окно сказал мне о том, что сейчас уже ранний вечер, и я не испытал никакой ностальгии, когда меня проводили по залам, где мы все играли детьми.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: