Сергей Анпилогов - «Попаданцы» Карибского моря
- Название:«Попаданцы» Карибского моря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательства: Яуза, Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-48391-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Анпилогов - «Попаданцы» Карибского моря краткое содержание
Новый фантастический боевик в жанре альтернативной истории! Русские «попаданцы» против янки! Устроим им Карибский кризис на полвека раньше срока! Да здравствуют новые пираты Карибского моря!
«Попаданцы» Карибского моря - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
36
Франциско (Панчо) Вилья и Эмилиано Сапата — руководители революции начала ХХ века в Мексике. Для ее подавления пришлось «приглашать» американские войска…
37
Официальное название фирмы SIG — «Швейцарское промышленное предприятие» (упоминалось в гл. 2).
38
Официальное название фирмы братьев Маузер (упоминалось там же).
39
Зеленый Дом ( исп. ).
40
«Грэй» (grey) серый ( англ. ).
41
«Нордберг» (nordberg) — «северная гора» — тип плотной камуфляжной (серо-коричнево-черная) ткани и (на жаргоне) одежда из нее. ( нем. ).
42
Gris — серый. Джеймс Боливар ди Грис (или в других переводах — ди Гриз) — главный герой романов Г. Гаррисона из серии «Стальная Крыса» ( исп. ).
43
«Матерь Божья на броневике!» ( польск. ).
44
Последнее по счету, но не по важности ( англ. ).
45
«Подожди, мы скоро!» ( исп. ).
46
Боннет — традиционный шотландский берет оригинальной формы.
47
Гном ( швейц., нем. ).
48
Личный, индивидуальный ( нем. ).
49
Пехота (пехотный) ( нем. ).
50
Карабин-пулемет ( нем. ).
51
Весельчак ( англ. жарг. ), прозвище английских морских пехотинцев, его обыграл Киплинг в своем стихотворении «Солдат, а также Моряк». Именно на этот стих намекает Эрк — про митральезу там тоже есть…
52
«Американский корабль! Таможня! Таможенники чертовы!» ( исп. ).
53
Тартан — клетчатая ткань, «шотландка», у каждого шотландского клана — свои специфические, никогда не повторяющиеся сочетания цветных нитей.
54
«Пиджине» — упрощенный язык без склонений и времен, а также смесь нескольких языков.
55
«Заставы» — М76 «Zastava» — югославская снайперская винтовка на основе конструкции АК47, есть модификации под патроны 7,62/54R и 7,62/51 (7,62NATO).
56
Хайлендер — highlander ( англ. ) — горец.
57
«GRANMA» — название яхты, с которой в 1956 году высадился отряд Кастро и Че Гевары. Это событие считается началом кубинской революции.
58
«Команданте Свободы» — Фидель Кастро, Рауль Кастро, Эрнесто Че Гевара, Камилло Сьенфуэгос.
59
Универсальный пулемет ( нем. ).
60
SIG CMG — аббревиатура «CarbineMaschineGewehr», см. примечания к главе 10.
61
«Каменная Стена». Прозвище, которое (правда, не на испанском, а на английском — «Stonewall») носил один из генералов Конфедерации Южных Штатов — Томас Дж. Джексон ( исп. ).
62
Из песни Екатерины («Кэт») Зуевой (Киев).
63
«Возле Трёх Чёрных Дубов» ( исп. ).
64
Главнокомандующий ( исп. ).
65
Генералиссимус ( исп. ).
66
Команданте (comandante — исп. ) — майор. Фидель Кастро, да и все командующие повстанческими войсками во время революции 50-х годов на Кубе тоже носили именно это звание. Но потом оно действительно стало «громким титулом».
Интервал:
Закладка: