Борис Громов - Терской фронт (СИ)
- Название:Терской фронт (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Громов - Терской фронт (СИ) краткое содержание
Терской фронт (СИ) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
52
Абрек Зелимхан — Зелимхан Гушмазукаев (Зелимхан Харачоевский), вполне реальный, но ставший уже мифическим, персонаж чеченской истории. От большинства «коллег» отличался только тем, что часть награбленного якобы раздавал бедным. Чеченский Робин Гуд, одним словом. Желающие прочесть красивую кавказскую легенду, ищите в Википедии — трогательно до слез! На деле — обычный бандит.
53
ПМСН — Второй полк милиции специального назначения им. Ахмат-Хаджи Кадырова. Личная гвардия Рамзана Кадырова.
54
СОМ — сводный отряд милиции.
55
«Вованы», «веверы» — военнослужащие внутренних войск МВД.
56
АГС-30 — автоматический станковый гранатомет, разработанный для замены в войсках АГС-17. При тех же характеристиках имеет вдвое меньший вес и почти не имеет отдачи.
57
«Беркат» — дословно переводится как «прибыль» или «выгода». Так в Чечне добрая половина магазинов называется.
58
МДЗ — патрон калибра 14.5 мм мгновенного действия зажигательный, при попадании в цель взрывается.
59
Стой! Разряди оружие!
60
ТАП — телефонный аппарат полевой.
61
Будь здоров, Аслан.
62
Спасибо, Миша, и тебе счастливого пути!
63
Хорошо!
64
ПБС — прибор бесшумной стрельбы, он же «глушитель».
65
УС — патрон с уменьшенной скоростью, дозвуковой патрон для стрельбы из оружия с «глушителем».
66
Одинокий волк Маккуэйд — персонаж одноименного старого голливудского боевика с Чаком Норрисом в главной роли, ну очень крутой Техасский Рейнджер.
67
Амир — главарь бандформирования, контролирующего какую-то территорию. Совмещает функции военной и светской власти. Власть духовную представляет имам, духовный лидер.
68
Южнокорейская компания «Дэу» до своего банкротства в 1999 году успела построить в Узбекистане под Ташкентом целый комплекс предприятий, по прежнему производящих множество товаров, от электроутюгов до автомобилей.
69
Дада (чечен.) — дедушка.
70
Хуна кхетий? (чечен.) — Понимаешь?
71
Баркалла (чечен.) — пожалуйста
72
Со кхийти, дик ду. (чечен.) — Я понял, хорошо.
73
«Ласточкин хвост» — боковое крепление на оружии под оптические прицелы российского стандарта.
74
КД — капсюль детонатор, инициирующий подрыв взрывного устройства.
75
Трасса М-29 — федеральная трасса Краснодар-Грозный-Махачкала.
76
СиБи — Citizen Bend Radio, гражданские радиостанции КВ-диапазона, не захватывающие частоты, на которых работают радиостанции МВД, МО, ФСБ и т. д.
77
Рингонауцер — человек, объявляющий бойцов перед боксерским поединком.
78
Дырчик — армейский дизель-генератор, работающий на соляре.
79
Знаменная группа — группа военнослужащих (обычно их четверо), которые во время парадов следуют почетным караулом за Боевым Знаменем воинской части.
80
Пост номер раз — пост номер один в штабе воинской части, рядом с Боевым Знаменем.
81
ШТ — шифротелеграмма.
82
«Склейка» — армейская карта. Называется так, потому что склеивается из отдельных листов небольшого размера.
83
ДРГ — диверсионно-разведывательная группа.
84
Пяс — чеченский национальный мужской головной убор.
85
СГМТ — станковый пулемет Горюнова модернизированный, танковый, калибра 7.62 мм.
86
Спри! (болг.) — Стой!
87
Есть у болгарского народа интересная особенность: кивок головой, во всем мире означающий согласие, означает у них отрицание, а мотание ею из стороны в сторону — согласие.
88
«Тест Купера» — помимо множества спортивных, существует еще и применяемый в спецподразделениях тест на физическую выносливость. Он состоит из четырех упражнений: отжимания от пола, поднос прыжком колен к груди в упоре лежа, подъем ног за голову в положении лежа на спине и выпрыгивания из присяда до выпрямления ног и туловища. Эти упражнения надо выполнять без остановки сериями-«кругами» по 10 повторов. Чем больше «кругов» — тем лучше результат. В ОМОНе на ежемесячных зачетах по физподготовке норма — 6 «кругов».
89
«Тигр» — российский бронированный многоцелевой автомобиль повышенной проходимости.
90
«Помдеж» — помощник дежурного.
91
Гилли (ghillie) — «лохматый камуфляж», применяемый снайперами армий стран НАТО.
92
МОН-50 — противопехотная осколочная мина направленного действия.
93
МУВ — минный взрыватель натяжного действия.
94
ЭДП-Р — электрический минный взрыватель.
95
УЗРГМ — унифицированный запал ручной гранаты модернизированный, запал для ручных гранат Ф-1 и РГД-5.
96
ПМ-4 — малогабаритная подрывная машинка для инициирования электродетонаторов и электровоспламенителей.
97
«Полевка» — полевой телефонный кабель.
98
Мультитул — многофункциональный инструмент, обычно в виде складных пассатижей с полыми ручками, в которых спрятаны (с внутренней или внешней стороны) дополнительные инструменты (лезвие ножа, шило, пила, отвертка, ножницы и т. п.) Отличается от перочинного ножа с миниатюрными плоскогубцами увеличенной головкой пассатижей, которая в корпус не прячется.
99
ЦэУ, ЦУ — ценное указание.
100
«Мангруппа» — маневренная группа, подразделение постоянно находящееся в боевой готовности.
101
Джанна — рай у мусульман.
102
Джаханнам — ад у мусульман.
103
Иблис — в исламе то же, что и Сатана в христианстве: ангел, восставший против Аллаха.
104
Михаил сильно ошибается, в Форте Брэгг «проживает» элита американских ВДВ — «Зеленые береты» и «Рейнджеры». Морская пехота же обучается на совсем других базах — в Квантико, Кемп-Пендлтон или Кемп-Леджен.
105
TDI — известная израильская фирма-производитель тактического «обвеса» для стрелкового оружия, в том числе и российских образцов.
106
Чиф (англ. chief) — вождь, командир.
107
«Намазали лоб зеленкой» (уголовн. жаргон) — приготовили к расстрелу, или даже уже расстреляли.
108
United States Marine Corp — Корпус Морской Пехоты Соединенных Штатов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: