Анджей Сапковский - Свет вечный
- Название:Свет вечный
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Array
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-055953-4, 978-5-403-00675-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджей Сапковский - Свет вечный краткое содержание
Магу Рейневану, волею судьбы ставшему одним из лучших гуситских шпионов, не до вопросов. Слишком много вокруг крови. Слишком много зла – адского, колдовского и вполне человеческого… И жертвами этого зла в любую минуту могут стать не только сам Рейневан и его друзья, но и его возлюбленная Ютта, оказавшаяся заложницей Инквизиции…
Свет вечный - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Comes facundus in via pro vehiculo est… – «Говорливый попутчик в дороге – как воз, т. е. скрашивает путешествие и сокращает время». Публий Сириец, «Сентенции». – Примеч. автора.
262
красноречие ( лат .).
263
прислужницы Божьи ( лат .).
264
спальня ( лат .).
265
разновидность туники, которую рыцари носили, как правило, когда не надевали лат.
266
сшитый из ярких тканей, контрастирующих друг с другом.
267
башмаки с поднятыми вверх носками ( фр .).
268
трупное окоченение ( лат .).
269
Ей богу ( фр .).
270
помещение для согревания пищи ( лат .).
271
Книга о садоводстве ( лат .).
272
баня ( лат .).
273
место совместного проживания монахов ( лат .).
274
комната для переписчиков в монастыре ( лат .).
275
специалист по иллюстрациям рукописных текстов.
276
См. примечания к шестнадцатой главе.
277
до полудня ( лат .).
278
сестры ( лат .).
279
самый лучший ( лат .).
280
запертый сад ( лат .).
281
Кузанский достаточно свободно цитирует Песню Песней, 4:10, 5:16, 7:13–14. – Примеч. автора.
282
О, как прекрасна грудь твоя, сестра моя ( лат .).
283
современная набожность ( лат .).
284
мандрагоры пустили благовоние ( лат. ).
285
единение ( лат .).
286
мистический союз ( лат .).
287
слуга ( лат .).
288
укрепленный город ( лат .).
289
следовательно ( лат .).
290
Мир вам, сестры! ( лат .)
291
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Верую в Бога Отца всемогущего, творца неба и земли! ( лат .)
292
По старопольской мере – около 260 кг.
293
Клянусь Богом ( нем .).
294
Ради Бога! ( нем .)
295
См. примечания к семнадцатой главе.
296
См. примечания к семнадцатоой главе.
297
Пречистая Мария! Матерь Божья! ( лат .)
298
См. примечания к семнадцатой главе.
299
Откр., 9:1–2.
300
Злая война ( нем .).
301
братья и сестры в вере ( лат .).
302
отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот ( лат .).
303
слуги ( лат .).
304
бедняки ( лат .).
305
См. примечания к семнадцатой главе.
306
черные всадники ( чешс. ).
307
Черная рота ( чешс. ).
308
См. примечания к восемнадцатой главе.
309
Прилепит Иерсиния тебе чуму ( лат .); иерсиния – чумная палочка.
310
средства против болезней ( лат .).
311
Госпожа всех стихий ( лат .).
312
дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки ( лат .).
313
См. примечания к восемнадцатой главе.
314
См. примечания к восемнадцатой главе.
315
Надежда близка ( лат .).
316
См. примечания к девятнадцатой главе.
317
всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
318
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
319
«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. – Примеч. автора.
320
«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. – Примеч. автора.
321
См. примечания к девятнадцатой главе.
322
Foglerze, szlangi – легкая артиллерия.
323
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
324
Тов., 12:7.
325
Тов., 12:20.
326
платок, обвитый вокруг головы.
327
Тов., 12:21.
328
Ждем света, и вот тьма ( лат .).
329
Свершилось ( лат .).
330
См. примечания к девятнадцатой главе.
331
перед днем святого Матфия ( лат .).
332
2 Кор., 5:17.
333
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира ( лат .). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.
334
Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится ( лат .). – Примеч. автора.
335
К тебе придет каждый человек ( лат .). – Примеч. автора.
336
справедливая война ( лат .).
337
утро ( лат .).
338
глубокая ночь ( лат .).
339
длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.
340
«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.
341
1 Кор., 15:51–53.
342
Эсхатология – учение о конце света.
343
2 Кор., 5:19.
344
Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
345
Иер., 51:44.
346
трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
347
старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
348
воротник, предохраняющий шею и ключицы ( лат .).
349
Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
350
прибыль ( лат .).
351
Христе, спаситель всех ( лат .).
352
Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование ( лат .); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
353
мифический край земли ( лат .).
354
приход, парафия ( польск .).
355
Будь здоров и дай, Господи, мира ( лат .).
356
См. примечания к давадцать первой главе.
357
См. примечания к двадцать первой главе.
358
Интервал:
Закладка: