Клайв Касслер - Циклоп
- Название:Циклоп
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Э
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-86447-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Касслер - Циклоп краткое содержание
Циклоп - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Он утверждает, что ему было приказано передать охрану постов другому подразделению под командованием полковника Эрнесто Переса.
– Я не отдавал такого приказа.
– Я в курсе, генерал. Если бы вы отдали такой приказ, я бы, безусловно, об этом знал.
– Кто такой Перес и из какой он воинской части?
– Мои сотрудники пробили его по всем базам данных кубинских военных. Такого офицера не существует.
– Я лично послал полковника Микояна проверить посты возле кораблей. Свяжитесь с ним и спросите, что за безобразие там происходит.
– Я уже полчаса как пытаюсь связаться с ним, – сказал майор. – Он не отвечает.
Зазвонил телефонный аппарат другой линии, и Великов поставил Борщева на удержание.
– Кто на линии? – рявкнул он.
– Хуан Фернандес. Хочу сообщить, что генерал-полковник Колчак только что прибыл на встречу с Раулем Кастро.
– Не может быть!
– Я лично пропустил его через ворота.
Новый поворот событий еще сильнее ошеломил Великова. Его лицо перекосилось от гнева, дыхание стало вырываться с громким шипением. За последние тридцать шесть часов ему удалось поспать всего часа четыре, поэтому мозг начало заволакивать туманом.
– Вы еще здесь, генерал? – тревожно прервал тишину Фернандес.
– Да, да. Слушайте меня. Пойдите к дому и выясните, что делают Кастро и Колчак. Подслушайте их разговор и через два часа доложите мне.
Не дожидаясь ответа, он переключился на другую линию:
– Майор Борщев, поднимайте подразделение и отправляйтесь к докам. Лично поведите солдат. Проверьте, что это за Перес и кто его люди, затем доложите мне, как только что-то выяснится.
Затем Великов позвонил секретарше:
– Соедините меня со штабом генерал-полковника Колчака.
Его заместитель, выпрямившись в кресле, с любопытством наблюдал за ним. Он никогда не видел, чтобы генерал так нервничал.
– Что-то не так?
– Пока не знаю, – пробормотал мужчина.
Вдруг из трубки послышался знакомый голос Колчака:
– Как идут дела у ГРУ и КГБ?
Звонящий остолбенел на несколько мгновений, затем спросил:
– Где вы?
– Где я? – переспросил генерал-полковник. – В своем штабе. Как и вы, перебираю секретные документы и перемещаю оборудование. А вы думали, где я?
– Мне только что доложили, что вы приехали к охотничьему поместью Кастро на встречу с Раулем.
– К сожалению, я еще не научился присутствовать в двух местах одновременно, – невозмутимо сказал Колчак. – По-моему, вашим агентам начинают чудиться призраки.
– Самое странное, что сообщение пришло из надежного источника.
– Операции «Ром и кола» что-нибудь угрожает?
– Нет, все идет по плану.
– Отлично. Значит, полагаю, все пройдет гладко.
– Да, – старательно подавляя внезапный приступ страха и неуверенности, солгал Великов. – Ситуация под контролем.
Буксир «Писто» назывался так в честь испанского блюда из тушеного красного перца, цукини и помидоров. Красные полосы ржавчины на обшивке бортов и зеленоватые наплывы медянки на давно не чищенных латунных деталях делали название особенно уместным. Тем не менее, несмотря на запущенный внешний вид судна, большой дизельный двигатель мощностью в три тысячи лошадиных сил, вибрирующий внутри, был чистым и блестящим, как отполированная бронзовая скульптура.
Вцепившись руками в большое рулевое колесо из тикового дерева, Джек всматривался в гигантский корпус корабля, маячившего в темноте за запотевшим окном. Корабль казался таким же зловещим и мрачным, как и два других груженных смертью судна, пришвартованные в доках. Ходовые огни были выключены, и только патрульный катер, огибавший корпус танкера длиной тысяча сто футов и его стошестидесятифутовый нос, предупреждал остальные суда, чтобы держались отсюда подальше.
Капитан остановил «Писто» рядом с танкером «Озеро Байкал» и осторожно приблизился к тросу кормового якоря. На патрульном катере сразу же заметили странные маневры и подплыли к буксиру. Трое мужчин спрыгнули с мостика и подбежали к установленному на носу катера пулемету. Джек позвонил в машинное отделение, чтобы передать команду «Стоп машина!», что на самом деле было сделано напоказ, потому что волна под носом буксира уже превратилась в мелкую рябь.
Молодой лейтенант с бородкой высунулся из рулевой рубки патрульного катера и произнес в громкоговоритель:
– Вы находитесь в зоне с ограниченным доступом. Вам запрещено здесь находиться. Немедленно убирайтесь!
Джек сложил руки рупором и прокричал:
– У меня сели генераторы, а дизель сдох. Можете отбуксировать меня?
Мужчина раздраженно покачал головой:
– Это военное судно. Мы не можем вас отбуксировать.
– Могу я подняться к вам на борт и позвонить своему начальнику? Он пришлет буксир.
– А что не так с аварийным источником питания?
– Он не работает, – беспомощно пожал плечами Джек. – Его уже никак не отремонтировать. Я жду своей очереди.
Два судна сошлись так близко, что почти соприкасались бортами. Лейтенант отложил громкоговоритель и сиплым голосом ответил:
– Я не могу вам этого позволить.
– Тогда мне придется простоять здесь до утра, – раздраженно ответил Джек.
Собеседник сердито махнул рукой и сдался:
– Ладно, поднимайтесь на борт и звоните.
Джек спустился по лестнице на палубу и перепрыгнул через четырехфутовый зазор между суднами. С ленивым безразличием осмотревшись по сторонам, он отметил про себя трех расслабленных матросов у пулемета, покуривающего сигарету помощника возле руля катера и уставшего лейтенанта. Он знал, что на катере должен быть еще один матрос – судовой механик.
Лейтенант подошел к нему:
– Поторопитесь. Вы мешаете военной операции.
– Простите, – мягко сказал Джек, – но я же не виноват в проблеме с судном.
Он подался вперед, будто хотел пожать руку лейтенанту, и внезапно выпустил в его сердце две пули из бесшумного пистолета. Затем спокойно расстрелял рулевого.
Трое матросов возле пулемета судорожно изогнулись и упали на палубу, пронзенные стрелами, выпущенными экипажем Джека из арбалета, а инженер даже не успел почувствовать боль от пули, впившейся ему в голову. Он упал на дизельный двигатель катера, безжизненно раскинув руки, сжав в них тряпку и гаечный ключ.
Джек вместе со своими людьми оттащил тела вниз и спешно вытащил все пробки из спускных отверстий и забортные клапаны. Затем они вернулись на буксир, не обращая внимания на тонущий патрульный катер, который ушел в темноту вместе с приливом.
Трапа на танкере не оказалось, поэтому пришлось перебросить через перила пару шлюпочных якорей. Джек и двое его матросов вскарабкались через борт и затем достали переносной ацетиленовый генератор и сварочный резак.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: