Дамир Жаллельдинов - Торговка рыбой
- Название:Торговка рыбой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дамир Жаллельдинов - Торговка рыбой краткое содержание
Торговка рыбой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дамир Жаллельдинов
Торговка рыбой
Содержание данного произведения представляет собой художественный вымысел. События, действующие лица и любые сходства с историческими реалиями абсолютно случайны. Поведение персонажей, описание событий, явлений, будучи результатом личного видения автора, могут в отдельных случаях показаться неправдоподобными и нелогичными.
Глава 1
Никогда прежде я не бывал за границей и не летал на самолёте и, само собой разумеется, переживал, как всё пройдёт. Первый блин, как говорится, оказался комом: рейс задержали на два с половиной часа, что заставило меня дополнительно понервничать. Пришлось звонить и предупреждать встречающую сторону о том, что я опоздаю.
И всё же это была мелочь, небольшая «накладка», о которой я в процессе полёта уже и думать забыл. Впереди меня ожидали две недели, полные интересных и увлекательных событий. Как выяснилось позже, я даже не мог себе представить, насколько они будут интересными и увлекательными.
Вообще же мне грех жаловаться на жизнь.
Когда тебя, молодого парня двадцати трёх лет от роду, недавно окончившего престижный столичный вуз, а теперь ― перспективного сотрудника одного из ведущих архитектурных бюро Москвы, фирма направила на стажировку к партнёрам в Европу ― это поистине крупная удача. Тем более, когда тебе ещё и оплатили хорошую гостиницу и перелёт в первом классе туда и обратно. Испытав на себе все прелести отличного обслуживания, я в приподнятом настроении вышел из зала прилётов аэропорта Дублина.
За мной, как я понял, собирались прислать водителя, чтобы доставить прямиком в отель, ― ещё одна приятная деталь этой поездки. Я стал искать среди многочисленных встречающих человека, держащего табличку с моим именем. Таковым оказался мужчина, который сразу напомнил мне актёра Джейсона Стэйтема: высокий, крепкого сложения, почти полностью лысый. Разве что выглядел парень моложе: ему было, должно быть, на несколько лет больше, чем мне самому. Выглядел этот тип устрашающе ― я даже сначала немного оробел, но впечатление оказалось обманчивым. Только лишь я нарисовался у него перед глазами, как «молодой Стэйтем» расплылся в дружелюбной улыбке:
– Привет! Так вы и есть Эдуард Кра… Крашенинников? ― произнёс он, протягивая руку.
Очевидно, моя фамилия далась ему нелегко, но парень очень старался и, наверное, заранее отрепетировал. И даже имя моё он произнёс не как «Эдвард» на английский манер, чему я оказался приятно удивлён.
– Да, это я. ― Моя рука протянулась в ответ.
– Мартин Коннолли. Приятно познакомиться!
Рукопожатие вышло крепким ― я сразу ощутил на себе богатырскую силу своего нового знакомого и тут же отметил в уме, что не хотел бы поссориться с таким человеком, как он.
В течение нашего недолгого пути до машины Мартин задал мне несколько «дежурных» вопросов о том, как я долетел, какая в Москве погода и тому подобных. А уже по дороге из аэропорта в город я «пытал» моего нового знакомого вопросами на тему Ирландии и всего ирландского. Мне было очень любопытно знать, как и чем живут дублинцы, а также, чем можно заняться в городе в свободное время, куда сходить, что посмотреть.
Одновременно давала о себе знать моя натура архитектора: параллельно беседе с Мартином я вертел головой направо и налево, рассматривая все здания, что попадались нам по пути. Выглядело это, должно быть, не очень вежливо, но мой собеседник, с которым мы, кстати, быстро перешли на «ты», с пониманием отнёсся к такому поведению и поглядывал на меня со снисходительной улыбкой.
– Чтобы окунуться в жизнь простых ирландцев, Эдуард, можешь, если хочешь, сходить с нами в паб. Мы с моими школьными приятелями периодически встречаемся за бокалом пивка, сидим, болтаем… ― внезапно предложил Мартин.
Я не был сторонником всяческих посиделок и являлся человеком не особенно компанейским, но решил, что отказываться в данном случае невежливо, да и любопытство взяло своё ― такого шанса в жизни может больше не представиться, поэтому нельзя его упускать.
– Да, с удовольствием! ― согласился я. ― Только, если можно, не сегодня ― хочу отдохнуть с дороги, выспаться, да и завтра с утра первый день стажировки…
– Да я понял, приятель! ― засмеялся Мартин. ― Я про сегодня и не говорил: у меня тоже есть планы на этот вечер! Я тебе обязательно заранее сообщу, когда надумаем собраться!
Некоторое время мы молчали. Я прислушался к радио, на которое до этого не обращал внимания. Там как раз заиграла какая-то мелодия, которая показалась мне интересной. Я попросил Мартина сделать погромче.
– А, зацепил мотивчик! ― тот расплылся в улыбке, настраивая громкость. ― Кстати, вот тебе наглядный образец ирландской культуры, своего рода фольклор. Послушай-ка до конца эту песенку, а потом скажешь, как она тебе понравилась.
И я стал слушать.
После вступительного проигрыша приятный мужской голос 1 1 Имеется в виду Джонни Логан ― ирландский певец и композитор.
запел:
In Dublin's fair city,
where the girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,
As she wheeled her wheel-barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, «Cockles and mussels, alive, alive, oh!»
«Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh»,
Crying «Cockles and mussels, alive, alive, oh».
She was a fishmonger,
And sure 'twas no wonder,
For so were her father and mother before,
And they each wheeled their barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, «Cockles and mussels, alive, alive, oh!»
«Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh»,
Crying «Cockles and mussels, alive, alive, oh».
She died of a fever,
And no one could save her,
And that was the end of sweet Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, «Cockles and mussels, alive, alive, oh!»
«Alive, alive, oh,
Alive, alive, oh»,
Crying «Cockles and mussels, alive, alive, oh». 2 2 Перевод песни о Молли Малоун на русский язык вы можете найти в «Википедии». Но мне он не нравится: для соблюдения рифмы был значительно, на мой взгляд, искажён смысл английского текста. Гораздо лучше русский текст, хотя и не рифмованный, выглядит здесь: https://en.lyrsense.com/dubliners_the/molly_malone.
Удивительно, но эта, в общем-то, незамысловатая песенка о торговке рыбой, мидиями и моллюсками, которая умерла от лихорадки, нашла неожиданно большой отклик в моей душе. С каждым куплетом я всё больше проникался той атмосферой старого Дублина, которая наполняла эти строки, а благодаря богатому воображению смог живо представить себе и саму Молли, и те улицы, по которым она катила свою тележку. Когда же я услышал, что девушка умерла и никто не смог спасти её, мне стало искренне жаль бедняжку Молли. Глупо, конечно: переживать за судьбу персонажа песни, но такова уж моя натура ― чересчур чувствительная и романтично настроенная.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: