Генри Олди - Алюмен. Книга первая. Механизм Времени
- Название:Алюмен. Книга первая. Механизм Времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-32248-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Алюмен. Книга первая. Механизм Времени краткое содержание
Это было время Фарадея, Ома, Эрстеда и Вольта – мужей науки, еще не ставших единицами измерения. Это было время Калиостро, Сен-Жермена, Юнга-Молчаливого и Элифаса Леви – магов и шарлатанов, прославленных и безвестных. Ракеты Конгрева падали на Копенгаген, Европа помнила железную руку Наполеона, прятался в тени запрещенный орден иллюминатов; в Китае назревала Опиумная война. В далеком будущем тихо булькал лабиринт-лаборатория, решая судьбу человечества: от троглодитов до метаморфов. И крутились шестеренки Механизма Времени – двойной спирали веков.
Мистика против науки – кто кого?
Новый роман Г. Л. Олди и Андрея Валентинова – великолепный образец авантюрной традиции, густо замешенной на оригинальных идеях. Все книги, написанные в этом соавторстве, давно стали золотым фондом фантастики, и «Алюмен», пожалуй, не станет исключением.
Алюмен. Книга первая. Механизм Времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Река помнит, как Нотр-Дам де Пари хотели продать с торгов. Продовольственный склад, обустроенный в соборе, стал не нужен. Святыню едва не купил – знать бы, для каких нужд! – утопист Сен-Симон, провозвестник Нового Мира. Отдавали задешево; жаль, денег графу не хватило.
Решили собор снести, да передумали – посвятили богине Разума.
Великий Ветер, Отец всех ветров, расхохотался, несясь над спящим городом. Богиня Разума? Ни в своих звенящих высотах, откуда люди видятся даже не муравьями – пылинками, ни в стремительном полете над равнинами и морями, городами и полями сражений он не встречал такого божества. Разве дым над печными трубами – ее дыхание? Курс корабля в океане – ее взгляд? Воздушный шар над кронами деревьев – мыльный пузырь, выдутый ее губами?
Гром пушек – ее голос?
Сыновья, толстощекие быстродуи и завывалы, рассказывали Отцу, когда тот спускался к ним из вышних чертогов, про университеты и храмы. Про фабрики и больницы они тоже рассказывали. В их повестях, как живые, вставали алхимики, ищущие секрет вечной жизни, и математики, свихнувшиеся на числах. Спорили профессора в смешных шапочках, оккультисты вращали столы; врачи размышляли над вскрытым трупом, мистики беседовали с мертвецами; физики сходили с ума над электрическими огнями, бросали вызов здравому смыслу ясновидцы и пророки...
Разум?
Не смешите меня!..
В тишине, наступившей после громового хохота Отца всех ветров, раздался бой часов на башне Консьержери. О, эти часы! Не они ли без малого пятьсот лет тому назад впервые отбили двадцать четыре часа в сутках? Всем церквям Парижа было велено сверяться с биением их неутомимого сердца. Старенький механизм, нимало не гордясь, перевел стрелки Европы на новое время – и пережил крушение королевского замка, променяв одну башню на другую.
Крутились зубчатые колесики – скромные работники.
Механизм Времени, делящий его на равные и справедливые части, шел – из прошлого в будущее, шаг за шагом. Тик-так, услышал Великий Ветер. Шепот снежинок-шестеренок, движение маятника, неутомимое вращение стрелок. От создания мира до вселенского пожара – пульс молчаливой, насмешливой, коварной богини Разума: тик-так.
И показалось: «Да будет так!»
Примечания
1
Увертюра (от фр. ouverture, вступление) – инструментальное вступление к драматической композиции (опере или оперетте), обычно в трех частях. Увертюры писались для того, чтобы дать опоздавшей публике время занять место в зале.
2
Искаженное «God damned it» – «проклятое Богом», «Бог проклял это»; бранный возглас «Проклятие!» на жаргоне лондонского дна.
3
Карбонарий (итал. carbonaro – «угольщик») – член тайного общества, основанного в Италии, которое боролось против чужеземного гнета. Довольно быстро слово «карбонарий» стало обозначать вообще членов тайных обществ, борцов с режимом.
4
Якобинец – член радикального политического клуба во время Великой Французской революции, революционер. В переносном смысле – революционно мыслящий человек, вольнодумец.
5
Все закончилось (досл. «Все уже здесь»; традиц. рус. вариант: «Все прошло»). (нем.)
6
Деньги закончились, имущество закончилось, все закончилось... (нем.)
7
Русский тебя побери! (датское ругательство времен Наполеоновских войн).
8
Все хорошо! (нем.)
9
Как поживаешь, моя крошка? (англ.)
10
Мое дитя! Мое милое дитя! (англ.)
11
Покойтесь с миром! (лат.)
12
Апофеоз – заключительная торжественная массовая сцена оперы. Обычно апофеоз носит монументальный характер и исполнен особого подъема, величия.
13
Корпорал (русифиц. «капрал») – воинское звание, командир 1/6 части роты. В данном случае – недвусмысленный намек на скорое понижение коменданта Спангу-Кросбю в чине.
14
Доказательство нуждается в некотором дополнении. У меня нет времени. (франц.)
15
И наоборот (лат.) .
16
Горе мне, я сбился с пути;
На унылой этой горе —
Горе мне! – я сбился с пути... (испан.)
17
Горе мне, я сбился с пути;
Ты позволь мне скот завести,
Бога ради, к тебе во двор!
В чаще леса пляшут дожди —
Горе мне! – я сбился с пути!..
18
Ты позволь мне ночь провести
В хижине бок о бок с тобой!
Я сбился с пути
В тумане гор —
Горе мне! – я сбился с пути...
19
Санкюло т ( фр . sans-culottes) – презрительное прозвище. Так во время Великой Французской революции дворяне называли республиканцев, носивших длинные брюки вместо аристократических коротких штанов до колен – culotte.
20
Жантильом ( франц . gentilhomme, англ. gentleman) – дворянин, благородный человек. Напр., «Le bourgeois gentil– homme» – пьеса Мольера «Мещанин во дворянстве»).
21
Здесь и далее – стихи Беранже.
Интервал:
Закладка: