Стивен Кинг - 11.22.63
- Название:11.22.63
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - 11.22.63 краткое содержание
22 ноября 1963 года — дата убийства Джона Кеннеди. Прозвучали три выстрела — и мир изменился навсегда.
Настоящее. Узнав, что в баре его приятеля расположен портал в 1958 год, обычный учитель Джейк Эппинг не может устоять от соблазна начать новую жизнь в рок-н-рольные времена Элвиса Пресли. Разве гостю из будущего тяжело познакомиться с отшельником Ли Харви Освальдом и помешать ему убить президента? Но следует ли играться с прошлым? Каким будет мир, в котором Кеннеди выживет? Читайте новую книгу Стивена Книнга — 11/22/63.
****
Герой книги 35-летний учитель Джейк Иппинг узнает, что в кладовой комнате его друга находится портал в прошлое, в 1958 год. Вместе они решают совершить невозможное — шагнуть в прошлое и изменить ход истории — спасти от смерти президента Джона Кеннеди. И вот для Джейка на дворе 1958 год, но все идет по другому, Джейк сталкивается с другим убийцей, покалечившим судьбу одного из его учеников, это приводит к необратимому изменению будущего…
Перевод с украинского — mmk1972
11.22.63 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я кивнул ему. Этот Джеймс Дин [43] James Byron Dean (1931–1955) — актер, который благодаря главным ролям в трех фильмах («Восточнее Эдема», «Безосновательный бунтарь», «Великан»), сыгранных им в последний год своей жизни, стал моделью бунтовщика в американской культуре.
кивнул мне в ответ со словами:
— Эй, ку-ку, рябчик.
Я зашел вовнутрь. Над дверью звякнул колокольчик. Вместо пыли и деликатного запаха трухлявого дерева, я почувствовал запах апельсин, яблок, кофе и ароматного табака. По правую сторону от меня находилась стойка комиксов с оторванными обложками [44] Маркетинговая практика: издатели комиксов пощряют розничных торговцев отрывать и присылать им обложки (самую ценную деталь для коллекционеров) книжек своих конкурентов, за 40–50 таких обложек торговец получает от издательства экземпляр новой книжки.
: «Арчи», «Бэтмен», «Пластик-мэн», «Байки из склепа». Над этой коллекцией написанное ручкой объявление, от которого любой фанат интернет — аукциона «Е-Вау» зашелся бы в конвульсиях, гласило: КОМИКС: 5 центов; ТРИ ПРЕДЫДУЩИХ ВЫПУСКА: 10 центов; ДЕВЯТЬ: ЧЕТВЕРТЬ ДОЛЛАРА. ПОЖАЛУЙСТА, ЕСЛИ НЕТ НАМЕРЕНИЯ ПОКУПАТЬ, НЕ ТРОГАЙТЕ РУКАМИ .
По левую сторону находилась газетная стойка. Никакой «Нью-Йорк Таймс» , зато здесь были представлены «Портленд Пресс Геральд» и один еще непроданный номер «Бостон Глоуб» . Заголовок «Глоуба» трубил: «ДАЛЛЕС НАМЕКАЕТ НА ПОСТУПКИ, ЕСЛИ КРАСНЫЙ КИТАЙ НЕ ОТКАЖЕТСЯ ОТ ПРИМЕНЕНИЯ СИЛЫ НА ФОРМОЗЕ» [45] John Foster Dulles (1888–1959) — госсекретарь в администрации 34-го президента (1953–1961) Дуайта Эйзенхауэра (1890–1969). Формоза — историческое название острова Тайвань; в сентябре 1958 между КНР и Тайванем начались очередные столкновенья, СССР и США активно поддерживали «свое» из враждующих китайских государств и мир боялся начала большой войны.
. Дата на обеих газетах была та же самая: вторник, 9 сентября 1958 г.
Я взял «Глоуб», которая стоила восемь центов, и отправился в сторону мраморной барной стойки с газированными водами, которой в мое время не существовало. За ней стоял Фрэнк Аничетти. Конечно, это был он, тот самый, вплоть до хорошо знакомых седых волос у него над ушами. Только эта его версия — назовем ее Фрэнк 1.0 — была не худенькой, а пухленькой, и в бифокальных очках без оправы. Он также был выше. Чувствуя чужеземцем в собственном теле, я проскользнул на один из высоких стульев.
Он кивнул на газету:
— Этого достаточно или мне надо еще нацедить тебе какой-нибудь газировки?
— Чего-нибудь холодненького, кроме «Мокси», — услышал я собственный голос.
На это Фрэнк 1.0 улыбнулся:
— Оставь, сынок. Скажем, как ты относишься к рутбиру [46] «Root beer» — газированный напиток «Рутбир» на корнях или коре дерева сассафрас (семейства лавроцветных), которое растет на востоке Северной Америки; «рутбир» бывает алкогольным и безалкогольным, есть множество его местных разновидностей.
?
— Хорошо звучит.
Конечно, это уже утешало. Глотка у меня пересохла, а голова пылала. Чувствовал я себя, словно в горячке.
— Пять или десять?
— Извиняюсь?
— За пять или за десять центов пиво? — он произнес это на мэнский манер: «пийвоа» .
— О, за десять, я думаю.
— Ну, а я думаю, что ты думаешь правильно. — Он открыл холодильник для мороженого и достал оттуда запотевшую кружку, размером почти с кувшин для лимонада. Наполнил его из крана, и я услышал запах рутбира, густой и сильный. Он смахнул пену с верха рукояткой деревянной ложки, а потом уже долил по края, и поставил кружку на барную стойку. — Вот, на. За пиво и газету восемнадцать центов. Плюс пенни для губернатора [47] Имеется в виду местный налог штата.
.
Я подал ему одну из долларовых банкнот Эла, и Фрэнк 1.0 отсчитал мне сдачу.
Я хлебал через пену на верхушке и наслаждался. Пиво было… цельным . Чрезвычайно вкусным. Не знаю других слов, какими можно было бы это лучше объяснить. Этот уже пятьдесят лет несуществующий мир вонял хуже, чем я мог себе вообразить, но на вкус был намного лучше.
— Чудесно, просто чудесно, — сказал я.
— А то! Рад, что тебе понравилось. Неместный, конечно?
— Да.
— Из другого штата?
— Висконсин, — пробухтел я. Не совсем вранье, моя семья жила в Милуоки [48] Milwaukee — основанный в1818 году самый большой город (600 тыс. жителей) в штате Висконсин.
, мне исполнилось одиннадцать, когда отец нашел себе место преподавателя языка и литературы в университете Южного Мэна. С того времени я переезжал только в пределах штата.
— Ну, ты выбрал правильное время для приезда, — сообщил Аничетти. — Большинство летних туристов уже уехали, и цены упали. Например, на то, что ты пьешь. После Дня труда [49] День труда (первый понедельник сентября) — национальный праздник с 1894 года.
десятицентовый рутбир стоит всего лишь какой-то дайм [50] Шутка: dime — это название 10-центовой монеты.
.
Звякнул звонок над дверью, проскрипели доски пола. Это было радушный скрип. Последний раз, когда я заходил в «Кеннебекскую фруктовую компанию», надеясь купить себе пилюли «Тамс» [51] Tums — антацидний препарат для снижения секреции желудка, который продается не только в аптеках.
(меня тогда ждало разочарование), доски стонали.
За барную стойку сел парень, на вид лет семнадцати. Его темные волосы были коротко подстрижены, хотя и не совсем под ежик. Схожесть его с человеком, который меня обслуживал, была несомненной, и я понял, что этот парень — мой Фрэнк Аничетти. А человек, который снимал лишнюю пену с моего рутбира, это его отец. Молодой Фрэнк 2.0 бросил на меня беглый взгляд; для него я был всего лишь очередным клиентом.
— Тайтес загнал грузовик на подъемник, — сообщил он своему отцу. — Говорит, что где-то около пяти будет готов.
— Ну и хорошо, — ответил Аничетти — старший и зажег сигарету. Только теперь я заметил, что по мраморной барной стойке расставлены маленькие керамические пепельницы. На боку каждой виднелась надпись: Уинстон — хороший вкус, как и должна быть сигарета! Он вновь взглянул на меня и спросил:
— Хочешь черпак ванильного мороженого в свое пиво? За счет заведения. Мы любим угощать туристов, особенно не по сезону поздних.
— Благодарю, но мне и так вкусно, — ответил я, не кривя душой. Еще бы чуть слаще, и я боялся, что у меня взорвется голова. А пиво было крепким — словно газированное кофе — эспрессо.
Мальчик подарил мне улыбку, такую же сладкую, как напиток в запотевшей кружке — в ней и близко не было той ехидной заносчивости, излучение которой я почувствовал от того «Элвиса» во дворе.
— Мы читали рассказ в школе, — поделился он, — там о том, как местные пожирают туристов, которые приезжают после окончания сезона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: