Юрий Валин - Десант стоит насмерть. Операция «Багратион»
- Название:Десант стоит насмерть. Операция «Багратион»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Яуза, Эксмо
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-69552-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Валин - Десант стоит насмерть. Операция «Багратион» краткое содержание
Новый военно-фантастический боевик от автора бестселлеров «Самый младший лейтенант» и «Мы одной крови!». Сверхсекретное подразделение ГРУ продолжает боевую работу по корректировке истории, забрасывая разведывательно-диверсионные группы из XXI века на Великую Отечественную войну. Их очередное задание — рейд по немецким тылам летом 1944 года в разгар операции «Багратион». Но на этот раз им придется столкнуться не только с отступающими частями Вермахта и ваффен-СС, не только с карателями и полицаями, но и с ягд-командой тайной нацистской организации «Hopfkuc» («Кукушка»), созданной для изменения реальности и готовой на всё, чтобы переиграть Вторую Мировую войну в пользу гитлеровского Рейха…
Десант стоит насмерть. Операция «Багратион» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Шума-батальон (шутцманшафт — нем. Schutzmannschaft) — «охранные команды», подразделения, сформированные на оккупированных территориях и действовавшие под непосредственным командованием немцев.
58
Бишлеровцы — карательный «русский» полк под командованием полковника Бишлера. Численность полка составляла 1800 человек, из них свыше 1400 полицейских. Полк был предназначен для борьбы с партизанами.
59
Видимо, Поборец имеет в виду зенитные 20-мм Flak 30, по внешнему виду действительно похожие на крупнокалиберные пулеметы.
60
Живца — здесь в значении «источник», «родник».
61
Истинное, настоящее (белорус.).
62
«Насморк», «гусарский насморк» — ироничное название гонореи (триппера).
63
Михась Поборец уверен, что говорит на вполне правильном и понятном языке. Человеку, прибывшему из других областей огромного Советского Союза, это не столь очевидно и требуется некоторое время для привыкания к местному говору. Впрочем, подобные мелочи никогда не мешали гражданам СССР понимать друг друга.
64
Рак 35/36 (panzerabwehrkanone 35/36) — 3,7-см противотанковая пушка образца 1935/36 года.
65
МП-38 (сокр. от нем. Maschinenpistole) — немецкий пистолет-пулемет образца 1938 года.
66
Упорство (нем.).
67
Отчизна (нем.).
68
Ридикюль, дамская сумочка для рукоделия (нем.).
69
Весьма вольно соединенные латинские выражения «Veni, vidi, vici» — «пришел, увидел, победил» и «adiit, excerssit, evasit, erupit» — «ушел, выступил, ускользнул, вырвался».
70
«Бостоны» — средний двухмоторный бомбардировщик «Дуглас ДВ-7А» (А-20А), поставлявшийся в СССР по ленд-лизу.
71
Обергефрайтер — одно из младших званий вермахта. Обычно первый номер пулеметного расчета, механик-водитель танка, наводчик орудия. (Земляков как опытный переводчик точно называет звания рядового состава вермахта, обычно игнорируемые нашими бойцами из-за чрезмерной усложненности.)
72
StG 44 (Sturmgewehr 44) — штурмовая винтовка (автомат) образца 1944 года.
73
Канонир (Kanonir) — младшее звание в артиллерии вермахта.
74
Грубое немецкое ругательство.
75
Что происходит? (нем.)
76
Проклятое болото (нем.).
77
Что там? (нем.)
78
Schuetzenmine 42 — мина нажимного действия в фанерном или деревянном корпусе. Тротиловый заряд 200 г. Усилие срабатывания — 3–5 кг.
79
Sprengmine 35 (S.Mi. 35) — мина противопехотная осколочная кругового поражения, выпрыгивающая. Масса взрывчатого вещества 180–450 г. Количество поражающих элементов — 320–365. Радиус поражения — 15–20 м.
80
Подразумевается «Гнездо на утесе» Фельзеннест (нем. Felsennest) — ставка Гитлера близ Бад-Мюнстерайфель (Западн. Германия).
81
ЦВГ — Центральный военный госпиталь.
82
МПЛ-50 — малая пехотная лопата.
83
АГС (АГС-40 Балкан) — 40-мм автоматический станковый гранатомет.
84
ДШБ — десантно-штурмовой батальон.
85
Внимание! Партизаны! (нем.)
86
«Циркулярка», или «косилка» — прозвища немецкого пулемета МГ-42.
87
Кто этот пятнистый парень? (нем.)
88
Зяблики (белорус.).
89
Вернер Пайнер — один из «официальных» художников Третьего рейха.
90
Цара Леандер — популярная шведская киноактриса и певица, снимавшаяся в немецких фильмах.
91
О, он глуп, как шлюха (нем.).
92
Господин Ластик (нем.).
93
Александр Михайлович Родченко (1891–1956) — советский художник, скульптор, фотограф. Один из основоположников конструктивизма, дизайна и рекламы в СССР.
94
Роберт Рафаилович Фальк (1886–1958) — российский и советский живописец, соединивший в своем творчестве пути русского авангарда и модерна.
95
Ромашка (белорус.).
96
Дерьмо! (нем.)
97
Panzer-Wurfkorper 42 LP — 61-мм противотанковая надкалиберная кумулятивная граната образца 1942 года. Пробивала, по советским данным, 50-мм броню, а немецким — 80-мм броню на дистанции до 75 м.
98
Sprenggranatpatrone-Z — калиберная граната, предназначалась для борьбы с живой силой противника на дальности до 200 м. Радиус поражения осколками — 20 м.
99
Я горд за то, что принадлежу германской нации и состою в рядах нашей великой армии. Передай приветы всем дома… (нем.)
100
…берите в левую сторону… (нем.).
101
…на рассвете (нем.).
102
…спасибо, товарищ (нем.).
103
…догонишь нас… (нем.).
104
Бедняга… (нем.)
105
Малодушная свинья. Сжег письма и документы… Долг перед рейхом… (нем.)
106
Солдат, где найти капитана Кляйна? (нем.)
107
Я его не видел, там спросите (нем.).
108
Оберканонир — старший артиллерист.
109
Рядовой состав вермахта (нем.).
110
Оберфарер — буквально: старший кучер, ездовой.
111
«Соблюдать осторожность» (нем.).
112
Да-да, мышиная… (нем.)
113
Panzerfaust-30 — ручной противотанковый гранатомет образца 1943 года.
114
Feldgendarmerie — полевая жандармерия.
115
«Tante Ju» («Тетушка Ю») — прозвище «Junkers» Ju 52.
116
MG 15 — 7,92-мм немецкий авиационный пулемет.
117
— Что за сумасшедший?
— Видимо, из Hilfswilliger, господин майор. (Hilfswilliger — хиви, Ost-Hilfswilligen, восточные добровольные помощники.)
— Пристрелите этого урода (нем.).
118
Бред (нем.).
119
Уберите его (нем.).
120
«Рогоз» весьма вольно цитирует песню группы «Конец фильма». Автор слов М. Башаков, но бойцы эти самые слова жутко перевирают.
121
Бесспорно, и старший лейтенант Нерода, и сержант Земляков знают, что данное оружие имеет весьма косвенное отношение к конструктору Хуго Шмайссеру, но используют устоявшееся фронтовое название немецких пистолетов-пулеметов МР 38/40.
122
Переводчик огня на Sturmgewehr 44 перемещается вправо на букву «D» для автоматического огня, для одиночного огня — влево на букву «Е».
123
Терочный запал немецкой осколочной противопехотной гранаты М-24 (Stielhandgranate) приводился в действие энергичным рывком за фарфоровый шарик или кольцо. Из-за деревянной рукояти наши солдаты называли гранату «колотушкой».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: