Владислав Стрелков - «Огненное зелье». Град Китеж против Батыя
- Название:«Огненное зелье». Град Китеж против Батыя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Яуза
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-82519-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владислав Стрелков - «Огненное зелье». Град Китеж против Батыя краткое содержание
Если над Святой Русью нависла смертельная угроза, если Батыевы полчища уже вторглись в приграничные княжества и движутся на север, уничтожая всё на своем пути, – кто спасет Русскую Землю от погибели?
Лишь пришелец из нашего времени, способный изменить ход истории и предотвратить двухвековое Иго!
Он один знает, как изготавливать «огненное зелье» (порох), лить пушки, делать ракеты и закладывать фугасы.
Он возглавит оборону против Орды и даст степнякам решающий бой у стен града Китежа!
«Огненное зелье». Град Китеж против Батыя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На помощь мне пришел тот самый сержант, что показывал мне место для машины. Он вдруг улыбнулся мне, поднес руку к кепи и… перекрестился. Потом встряхнул головой и, яростно размахивая жезлом, создал коридор, по которому я потихоньку проехал к выезду со стоянки.
Все обочины были забиты машинами вплоть до села, но даже там народ парковался, не решаясь сунуться дальше, и шел к озеру уже пешком.
Наконец выезд на трассу. В потоке прибывающих машин моя единственная, едущая от Светлояра, и на меня удивленно смотрят патрульные.
Я выжимал из машины все. Гнал, мысленно подстегивая каждую лошадку под капотом. Знал, что все равно успею, приеду вовремя, но ничего не мог с собой поделать.
Рядом с моим домом стоит иномарка. Я врываюсь внутрь дома и замираю.
– Здравствуй, папа.
Моя дочь повисает на шее.
– Папа, папочка, – шепчет она, – прости меня, я не знала, я думала, что… Мама мне все рассказала. Все. Что это не ты нас бросил… а наоборот… ты меня простишь?
Я глажу ее по голове, как когда-то давно, еще маленькую.
– А я на тебя и не сердился никогда, Настюша.
– Настюша, – повторила дочь за мной, – меня никто так, кроме тебя, не называл.
Из комнаты кто-то вышел, и дочь отстранилась. Я повернулся и увидел высокого молодого парня, державшего мою саблю. Он осторожно положил ее на стол и шагнул навстречу. Настя шмыгнула носом и, показав на парня, сказала:
– Познакомься, папа, это Илья, мой жених.
– Здравствуйте, Владимир Иванович.
Мы крепко пожали друг другу руки. Я кивнул на саблю:
– Интересуешься оружием?
– Да, – кивнул парень, – у моего отца коллекция есть, но не он ее собирал, это семейные реликвии. У нас щит есть древний. По наследству передается. У него даже легенда есть.
– Легенда? Интересно…
– На нем оттиснут герб: среди двух дубов Георгий-победоносец поражает змея. А легенда гласит, что тот, кто держит этот щит, непобедим. Вы мне не верите…
– Ну почему же, верю. Как твоя фамилия, Илья?
– Лисин.
Вот ведь как бывает! Надо же, Илья Лисин. Мой щит стал семейной реликвией у потомков Ильи Макаровича Лисина.
Дочь толкнула нас в разные стороны.
– Ильюш, подожди ты со своими ножиками и досками, я папу давно не видела, а ты…
И укоризненно на него посмотрела.
– Папа, – Настя обхватила мою руку, – расскажи мне, как ты тут жил без меня.
Я улыбнулся. Все-таки ты права, бабушка Мяга, любовь созидает, а я знаю, что надо рассказать.
Примечания
1
Таны нэр юу вэ? – Как тебя зовут? (монгольск.)
2
Та хэр олон байдаг ба бусад ньхаана байна вэ? – Где находится ваше становище? (монгольск.)
3
Ущ! – Эй! (монгольск.)
4
Сайнбайна – здравствуй (монгольск.)
5
Чи боол! Нохой! – Ты раб! Собака! (монгольск.)
6
Ба биш боол. Явах ба ялах, хуу тэмээн. – Я не раб. Иди и сразись, сын верблюда (монгольск.)
7
Сайн – хорошо (ий, ая) (монгольск.)
8
Боол – рабы (монгольск.)
9
Му байна – плохо (монгольск.)
10
Хэн тийм? Ярих! – Кто такой? Говори! (монгольск.)
11
Кыштым – легковооруженный воин из зависимых народов. Цэриг – воин, общий термин (монгольск.)
12
Санг – расстояние примерно 8–9 километров.
13
Тушимэл – офицер (монгольск.)
14
Харагул – дозор, разведка (монгольск.)
15
Субуг – овраг.
16
Илжиг хэмжээ – наивные дураки (монгольск.)
17
Дзе, дзе! – Да, да! (монгольск.)
18
Хичирхэг – непобедимый. (монгольск.). Мєхєл багатур – Богатырь-смерть (монгольск.)
19
Гоо бёсгёй – красавица (монгольск.)
20
Эмэгтэй хён – женщина (монгольск.) .
Интервал:
Закладка: