Адриана Трижиани - Жена башмачника
- Название:Жена башмачника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Фантом»26bb7885-e2d6-11e1-8ff8-e0655889a7ab
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-706-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адриана Трижиани - Жена башмачника краткое содержание
Впервые Энца и Чиро встретились еще детьми при очень печальных обстоятельствах, на фоне величавых итальянских Альп. Чиро – полусирота, который живет при женском монастыре, а Энца – старшая дочь в большой и очень бедной семье. Они не сетуют на судьбу и готовы к трудам и невзгодам, главное – не расставаться с близкими людьми и с такими прекрасными горами. Но судьба распорядится иначе – совсем детьми оба вынуждены покинуть родину и отправиться через океан в непостижимую и пугающую Америку. Так начинается история их жизней, полная совершенно неожиданных поворотов, искушений, невзгод, счастливых мгновений, дружбы и великой любви. Им придется встретиться и расстаться еще несколько раз, прежде чем они поймут, что судьба недаром подстраивает им встречи, и если есть что-то в жизни, способное справиться с тоской по родной Италии, так это – любовь.
«Жена башмачника» – эпическая история любви, которая пролегла через два континента и две мировые войны, через блеск и нищету Нью-Йорка и умиротворяющую красоту Италии, через долгие разлуки и короткие встречи.
Жена башмачника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Представьте мое воодушевление как писателя, когда мне показали миграционные карты бабушки и дедушки, которые заполнялись на пароходе, – там значилось, что они умеют читать и писать . Для рубежа двадцатого столетия это было немало. Образование значилось первым в списке их ценностей – даже выше собственно выживания.
Я все думаю, могли ли они вообразить, что мир письменной речи, мир книг донесет до потомков дух их истории. Надеюсь, однажды я увижу их и смогу узнать это наверняка.
Исполнилась моя величайшая мечта. Для меня огромной честью было представить в художественной форме историю жизни моего дедушки, башмачника, и его истинной любви, моей бабушки, швеи, которая всегда гордилась тем, что она – жена башмачника.
Адриана Триджиани
Нью-Йорк
2012
Примечания
1
Приморский городок на Средиземном море недалеко от Генуи. – Здесь и далее примеч. перев.
2
В итальянском с буквы «С» начинаются имена Катерина и Чиро.
3
Крошечная паста в форме трубочек, используется для заправки супов и приготовления запеканок.
4
Паста в виде звездочек.
5
Итальянские картофельные клецки.
6
Розарий – традиционные католические четки из чередующихся бусин разного размера, а также молитва, читаемая в особой последовательности по этим четкам. Молитва «Розария» представляет собой чередование «Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава», на латыни соответственно «Pater noster», «Ave Maria» и «Gloria».
7
Названия этих гор можно перевести с итальянского как пик Трубы, Звездный Рог и пик Трех Синьор.
8
Бедняжка ( ит. ).
9
Регион, центром которого является Венеция.
10
Жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, который носят католические или протестантские священники.
11
О Жертва искупления,
Врата небес открывшая,
Теснят нас силы вражие,
Дай помощь нам и мужество.
Молитва, текст которой приписывают Франциску Ассизскому. Часть литургии, молитва перед принятием Святых Даров ( лат. ).
12
Во веки веков ( лат. ).
13
Прогулка ( ит. ).
14
Господь с вами, – формула прощания и благословения ( лат .).
15
И с духом твоим ( лат. ). (Аналог в церковнославянском – «И духове твоему».)
16
Идите с миром ( лат. ).
17
Freddo – холод, caldo – тепло ( ит. ).
18
Весна ( ит. ).
19
Приключенческий роман баронессы Эммы Орци (1865–1947), изданный в 1905 году, о британском шпионе-аристократе и роялисте на территории Франции во время «Белого террора».
20
Пойдем ( ит. ).
21
Красавица ( ит. ).
22
Французский десерт, запеченный заварной крем, то же самое, что крем-карамель.
23
Семья вечна ( ит. ).
24
Ну ладно, хорошо ( ит. ).
25
Дрозд ( ит. ).
26
Какая красивая ( ит. ).
27
Здесь: скорей, скорей, скорей ( ит. ).
28
Кондитерская (ит.).
29
Традиционная молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.
30
Поторапливайся! ( ит .)
31
Не брызгайся! ( ит. )
32
Мэр ( ит. ).
33
Старинный веселый и энергичный танец крестьян Северной Италии; название происходит от названия города Бергамо.
34
Брызгун ( ит. ).
35
Часть облачения священника, шелковая лента с вышитыми на концах крестами, спускающаяся до колен.
36
Добрый вечер ( ит. ).
37
Слава Богу ( ит. ).
38
Молитва перед едой: «Благослови, Господи Боже, нас и эти дары, которые по благости Твоей вкушать будем, и даруй, чтобы все люди имели хлеб насущный. Просим Тебя через Христа, Господа нашего. Аминь» ( лат. ).
39
Долина Скальве.
40
Страшная ( ит. ).
41
Начнем ( ит. ).
42
Работа ( ит. ).
43
Но-но! ( ит. )
44
Печенье в виде шариков из теста, политых глазурью с соком цитрусовых. В состав теста также входит лимонный сок, мука, молоко, яйца, растительное масло и разрыхлитель.
45
Безумец ( ит. ).
46
Прекрасная фигура ( ит. ).
47
Шлаффборд – игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
48
Фриттата – итальянский омлет с начинкой.
49
Подарок ( ит. ).
50
Энрико Карузо (1873–1921), великий итальянский тенор, выступал в Метрополитен-опера с 1903 по 1921 год.
51
Канноли – сицилийский десерт, пирожное в виде хрустящей трубочки с начинкой из взбитого творога, рикотты или маскарпоне и апельсиновой цедры.
52
Кавателли – вид пасты из манной муки с добавлением картофеля, в форме клецок, иногда с ложбинкой посередине.
53
«Mattinata» («Утренняя серенада») – популярная песня композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919), написанная в 1904-м специально для Энрико Карузо.
54
Джелато – мороженое с фруктами; настоящее джелато изготавливается до сих пор исключительно вручную, отличается от классического мороженого плотностью и тем, что медленнее тает. Гранита – фруктовый лед с сахаром.
55
Восхитительно ( ит. ).
56
Город во Франции, около которого происходили крупные сражения Первой мировой, в частности, впервые в массовом количестве применялись танки.
57
YMCA, от англ. Young Men’s Christian Association – Молодежная христианская ассоциация.
58
Проститутка! Ведьма! Чокнутая! Грязная сука! ( ит. )
59
С Рождеством! ( ит. )
60
«Со мною ты – и солнца мне не надо» – дуэт Тоски и Каварадосси из оперы Пуччини «Тоска».
61
Антонио Скотти (1866–1936) – итальянский баритон, выступал в ведущих театрах мира, в Америке – с 1899 года.
62
Джеральдина Фаррар (1882–1967) – американская оперная певица, сопрано, поразительная красавица, карьеру на сцене завершила в 1922 году.
63
Моллюск на сицилийском диалекте, произносится «скунджеель».
64
Ванная ( ит. ).
65
Карузо был достаточно высок для того времени – 177 см.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: