Адриана Трижиани - Жена башмачника
- Название:Жена башмачника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Фантом»26bb7885-e2d6-11e1-8ff8-e0655889a7ab
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-706-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адриана Трижиани - Жена башмачника краткое содержание
Впервые Энца и Чиро встретились еще детьми при очень печальных обстоятельствах, на фоне величавых итальянских Альп. Чиро – полусирота, который живет при женском монастыре, а Энца – старшая дочь в большой и очень бедной семье. Они не сетуют на судьбу и готовы к трудам и невзгодам, главное – не расставаться с близкими людьми и с такими прекрасными горами. Но судьба распорядится иначе – совсем детьми оба вынуждены покинуть родину и отправиться через океан в непостижимую и пугающую Америку. Так начинается история их жизней, полная совершенно неожиданных поворотов, искушений, невзгод, счастливых мгновений, дружбы и великой любви. Им придется встретиться и расстаться еще несколько раз, прежде чем они поймут, что судьба недаром подстраивает им встречи, и если есть что-то в жизни, способное справиться с тоской по родной Италии, так это – любовь.
«Жена башмачника» – эпическая история любви, которая пролегла через два континента и две мировые войны, через блеск и нищету Нью-Йорка и умиротворяющую красоту Италии, через долгие разлуки и короткие встречи.
Жена башмачника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
66
Сливочное масло ( ит. ).
67
Трудно ( ит. ).
68
Айоли – традиционный итальянский соус, напоминающий майонез, из чеснока, оливкового масла и других ингредиентов. Иногда включает горчицу. Горчичный газ, или иприт, может пахнуть чесноком, луком или горчицей.
69
Опера Пьетро Масканьи (1863–1945).
70
Цукетто – круглая шапочка кардинала.
71
Уличный бейсбол.
72
Поздравляю! ( ит. )
73
Железный хребет – область в штате Миннесота, богатая месторождениями железной руды, добывавшейся в основном открытым способом. Делится на три хребта: Месаби, Вермильон и Куюна.
74
Девушка ( ит. ).
75
Миссал – богослужебная книга, содержащая последования мессы с сопутствующими текстами.
76
Деликатность ( ит. ).
77
Имеется в виду известный мастер витражных окон и витражных потолков в стиле модерн, дизайнер и художник Луис Комфорт Тиффани (1848–1933). В «пальмовом дворике» нью-йоркского отеля «Плаза» действительно есть прекраснейший витражный плафон от Тиффани во весь потолок. Вы и сегодня можете под ним позавтракать.
78
Компания-оператор железных дорог.
79
Города-близнецы – Миннеаполис, крупнейший город штата Миннесота, и примыкающий к нему Сент-Пол, столица штата.
80
Все семьи ( ит. ).
81
Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница и дизайнер, военная журналистка, общественная деятельница.
82
Один из районов Железного хребта; Месаби – индейское название местности.
83
Сокращение от «Пенсильвания».
84
Праздник второго дня Рождества.
85
Имеется в виду эталонный почерк, как в прописях. В английских школах того времени учили чистописанию «палмеровским методом», изобретенным в XIX веке. Остином Норманом Палмером (1860–1927).
86
Uno – один, due – два ( ит. ).
87
«Ангельский хлеб» ( лат. ) – часть гимна «Sacris solemniis», написанного Фомой Аквинским, и часто исполняющаяся отдельно.
88
Безукоризненный ( ит. ).
89
Популярная модель туфель с ремешком на подъеме и чаще всего c закругленным носком, названа в честь героини комиксов. В описываемый период была исключительно обувью для девочек.
90
Everybody’s Magazine – иллюстрированный американский журнал, издававшийся с 1899 по 1929 год.
91
Эдна Фарбер (1885–1968) – популярная американская писательница, сценарист и драматург.
92
Эпсом – город в Англии, славящийся минеральной водой. Из нее впервые выделили минерал эпсомит, использовавшийся в лечебных целях.
93
Дядя ( ит. ).
94
Традиционный американский пирог, в котором слой фруктов покрыт слоем пышного сдобного дрожжевого теста.
95
Эдит Мод Халл (1880–1947) – британская писательница, ее роман «Шейх» стал бестселлером в 1921 году и тогда же был экранизирован, с Рудольфом Валентино в главной роли.
96
Джон Гилберт (1897–1936) – популярный актер немого кино, настоящее имя Джон Сесил Прингл.
97
Улица в Лондоне, где сосредоточены лучшие магазины и ателье мужской моды.
98
Братишка ( ит. ).
99
Сладость вроде жесткой нуги или козинаков.
100
От имени «Нинель», так в Италии называют простушек.
101
Четырехугольная шапочка с помпоном посередине, традиционный головной убор католических священнослужителей, отличается цветом в зависимости от сана.
102
Католический университет Нотр-Дам в городе Саут-Бенд, Индиана, славящийся своими спортивными традициями.
103
Высшее учебное заведение в Нью-Йорке, дающее музыкальное образование.
104
Mainbocher, настоящее имя Мейн Руссо Бохер (1891–1976) – создатель американский высокой моды.
105
Старейшая публичная больница в Нью-Йорке, в данном случае используется как синоним дома престарелых.
106
Бабушка ( ит. ).
107
Паста наподобие спагетти, только плоская.
Интервал:
Закладка: