Ширли Джексон - Птичье гнездо [litres]
- Название:Птичье гнездо [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-123003-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ширли Джексон - Птичье гнездо [litres] краткое содержание
«Птичье гнездо» – шедевр психологического романа о природе тьмы внутри нас, в котором Джексон одна из первых обратилась к теме расстройства множественной личности, ставшей особенно популярной после выхода в свет «Таинственной истории Билли Миллигана» Дэниела Киза.
Птичье гнездо [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нервная лихорадка, ты сказала? – прошептала миссис Эрроу, и Морген кивнула.
– Мой кузен… – начал было мистер Эрроу, но тут же замолчал под неодобрительным взглядом доктора Райта.
– …сперва будет искать спасение в отрицании, убедит себя, что цветов не существует, повергнув в смятение…
– Как тот человек на майском дереве. – Мистер Эрроу надеялся искупить свою вину, показав, что все понимает.
– Так или иначе, – прервала мужчин Морген, – нашей газели, кажется, пора вернуться в дом. Пойду схожу за ней.
Доктор Райт, готовый продолжить, повернулся к собеседнику, однако на этот раз мистер Эрроу его опередил:
– Раз вы спросили, я схожу за нотами.
Возвращаясь теплым летним вечером из гостей, она взяла тетю и доктора под локти и радостно шагала с ними в ногу.
– А вся эта чепуха, которую ты нес, – вспоминала Морген.
– Вовсе не чепуха. – Доктор был уязвлен. – По-моему, у меня неплохо получалось.
– Ха! А как ты играешь в бридж.
– Бридж – игра для цельного ума. Как у тебя. – И доктор кивнул Морген, насколько это было возможно в темноте и на расстоянии.
– Тетя Морген, доктор Райт, знаете, о чем я думала в саду?
– О чем? – поинтересовалась Морген.
– Да? – отозвался доктор.
– Я смотрела на цветы и придумывала им имена. Следила, чтобы у каждого цветка было имя и чтобы оно ему шло. Это сложнее, чем кажется.
– Например? – спросила Морген.
– А еще звезды – я дала имена некоторым звездам.
– А себе? – спросил доктор.
Она с улыбкой кивнула.
– Дитя живет без имени, – сказал доктор Райт, обращаясь к Морген. – Ты знала?
Морген подумала и рассмеялась.
– Выходит, что так. А я и не заметила. – Снова рассмеявшись, она сжала руку племянницы. – Если ты хочешь взять новое имя, как насчет Морген?
– Виктория? – предложил доктор.
– Морген Виктория, – великодушно согласилась Морген.
– Виктория Морген, – поправил ее доктор.
Она тоже рассмеялась и сказала:
– Я счастлива. Теперь я знаю, кто я.
И счастливая, держа под руки тетю и доктора, она зашагала дальше.
Примечания
1
Абулия – состояние, которое для читателей, не сведущих в психологии, я бы в двух словах описал как паралич воли, не позволяющий совершить желаемое действие. У мисс Р. абулия в основном проявлялась в речи: каждый слог как будто давался ей с трудом. ( Примеч. автора ).
2
Разумеется, из соображений конфиденциальности я не называю девушку полным именем. ( Примеч. автора ).
3
Асмодей – демон похоти и разврата. – Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. переводчика .
4
Игра слов: в английском языке фамилия доктора Wright омонимична прилагательному right (правильный, верный). Главная героиня меняет ее на Wrong (неправильный, ошибочный).
5
Из цикла лекций У. М. Теккерея «Английские юмористы XVIII века».
6
Александр Поуп – английский поэт XVIII века.
7
Здесь приведены слова Бетси, не мои. Я сомневался, стоит ли их цитировать, однако достоверность превыше всего ( Примеч. автора ).
8
Стомак – декоративная вставка для корсажа женского платья в XVII–XVIII веках.
9
Здесь и далее – цитаты из «Макбета» У. Шекспира в переводе А. Радловой.
Интервал:
Закладка: