Рене Ахдие - Красавица [litres]
- Название:Красавица [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-117647-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рене Ахдие - Красавица [litres] краткое содержание
Селине кажется, что все испытания остались в прошлом. Но накануне ежегодного карнавала город взбудоражен жестокими убийствами. Когда в «Львиных чертогах» находят тело девушки из монастыря, подозрения падают на Селину.
Теперь ей нужно раскрыть мрачные тайны Нового Орлеана, чтобы спасти свою жизнь.
Красавица [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда Майкл не шагнул через порог и не проронил ни слова в ответ, пожилая женщина с усмешкой подтолкнула его локтем, а огромный мужчина начал нагло давиться смехом, который напоминал лай огромного пса.
С неимоверно усталым вздохом Майкл вошел следом за ними в кабинет, его шаги казались на удивление неуклюжими.
– Nonna [132] Бабуля (итал.).
, это мисс Селина Руссо из Парижа. – Он сделал паузу. – Мисс Руссо, хочу познакомить вас с моей бабушкой.
У Селины округлились глаза. Она выпрямилась, пряча записку от Бастьяна в карман юбки.
– Очень приятно познакомиться, мадам Грима…
– Ни к чему эту чепуху. Зови меня бабуля. – От улыбки каждая морщинка на ее лбу стала еще заметнее, отчего стало так же спокойно, как от чашки горячего чая. Она прошла мимо Селины. – Я принесла тебе риболлиту [133] Густой итальянский суп, состоящий из овощей, бобовых и засохшего несоленого хлеба.
. – Она гулко поставила накрытую тарелку на рабочий стол Майкла. – Мама научила меня готовить этот суп, когда я была еще маленькой. Видишь ли, я часто была piantagrane в молодости. – Она сделала рукой круговое движение, подкрепляя этим свои слова. – Постоянно что-то ломала и влипала в неприятности. Так что моя мама давала мне старый засохший хлеб, чтобы я крошила его на куски, а потом мы ждали, пока крошки намокнут во вкусном бульоне, и пировали! Ты когда-нибудь пробовала риболлиту? – спросила она у Селины, махнув здоровенному мужчине. Тот подошел, ковыляя так, как будто недавно получил ранение.
– Нет, мэм, – тепло улыбнулась в ответ Селина.
– Ты будешь в восторге, – просияла бабушка. При каждом ее движении воздух вокруг наполнялся ароматами корицы и шалфея. – Лука, per favore [134] Пожалуйста (итал.).
, где тарелки? – Она повернулась к гиганту, который сурово посмотрел на нее. – И, Майкл, что ты там стоишь, как будто тебя молнией ударило? Muoviti! [135] Иди сюда! (итал.)
– Она вскинула руки, подгоняя его.
Впервые с тех пор, как Селина познакомилась с Майклом, она увидела смущение на его лице. Он сделал было шаг вперед, но затем замер, прочистил горло и поправил запонки на рукавах.
Несмотря на всю нелепость ситуации, Селина едва сдержала смех, угрожавший сорваться с ее губ. Миниатюрная бабуля сумела выбить почву из-под ног Майкла, и Селина наслаждалась каждой секундой этого преставления.
Бабуля продолжила:
– Могу только представить, как мало мой внук позаботился о том, чтобы предоставить вам достойную пищу, учитывая, что он сам порой забывает поесть. – Она крутанулась на одном месте, отчего ее шаль спала с одного плеча. – Дайка я на тебя взгляну. – Без предупреждения она схватила Селину за подбородок, покрутив ее лицом перед собой. – Bella, bella, bella [136] Красота, красота, красота (итал.).
, – пробормотала она. – И откуда у тебя такие глаза и такие щеки, cara [137] Дорогая (итал.).
?
– От матери.
– Ovviamente [138] Ну разумеется (итал.).
, – сказала бабуля, кивнув. – Твоя мать, должно быть, была красавицей. – Она подмигнула мужчине, которого назвала Лукой. – Какой была и я в свои лучшие годы.
Лука засмеялся, звук его голоса разлился по комнате, когда он подошел.
– Раз уж мой двоюродный братец сегодня, очевидно, проглотил язык, придется мне за него извиниться и представиться самому. – Он поклонился Селине, опустив голову. – Лука Гримальди, к вашим услугам. – Когда он улыбнулся, посмотрев на Селину сверху вниз, она заметила, что он похож на Майкла формой скул и лба. Однако если Майклу его черты лица придавали вид ученого, Лука выглядел каким-то потрепанным. Как человек, который занимался тяжелым ручным трудом целыми днями. Цвет его глаз напоминал растаявший шоколад, а когда он вежливо прижался губами к руке Селины, его уверенная хватка успокоила ее еще больше.
Селина улыбнулась, удивляясь тому, какой он высокий.
– Очень рада познакомиться с вами, Лука.
– Достань-ка для юной леди стул, caro, – скомандовала бабуля Майклу, пока разливала горячий суп по маленьким тарелкам, которые достала из корзинки Луки. Селина подошла, чтобы помочь, но бабуля без церемоний ее отогнала. – Нет, нет. Ты здесь гостья. – Она протянула Селине тарелку, и риболлита обожгла руку, просачиваясь в самое сердце. В груди у Селины появилась странная дрожь. Она не помнила, когда в последний раз кто-нибудь готовил что-то специально для нее, своими руками. Дома в Париже обычно готовила она сама. И Селина не знала ни одну из своих бабушек.
Она прочистила горло.
– Спасибо, бабуля.
– Конечно, конечно. – Бабуля поставила по тарелке с супом перед Майклом и перед Лукой. – Садитесь, садитесь, пока еда от вас не сбежала, – фыркнула она. – Можешь поверить, мой внук не хотел, чтобы я сюда приходила? – сказала бабушка, когда все они собрались вокруг стола Майкла за их обедом из риболлиты. – Он жутко возражал. Так что я убедила Луку привести меня. – Она смахнула со лба серебристо-седую прядь. – Хотя положение дел и не самое лучшее, я очень хотела с тобой познакомиться, Селина. – Ее взгляд блеснул: – Майкл хорошо о тебе отзывался.
– Постоянно болтал, – насмешливо добавил Лука.
Взгляд Майкла пронзил череп Луки насквозь с точностью копья.
– Господь всемогущий, пусть все это поскорее закончится, – проворчал он, сердито дуя на свою порцию горячего супа.
Быстрее, чем удар молнии, бабуля дала ему оплеуху.
– Non pronunciare il nome del Signore incavo, Michael Antonio Grimaldi! [139] Не произноси попусту имя Господа, Майкл Антонио Гримальди! (итал.)
Майкл закрыл глаза и стиснул зубы, когда бабуля продолжила трапезу как ни в чем не бывало. Как будто она и не дала только что оплеуху лучшему детективу Нового Орлеана за то, что тот помянул имя Господа всуе.
У Селины изогнулись губы. Она закашлялась. Затем фыркнула так, как совсем не полагается фыркать леди.
– Мне очень жаль, – прочистила горло она.
– Почему? – спросил Лука, в его голосе мелькал смех.
– Потому что я не смогу наблюдать за этим снова и снова.
Лука загоготал, стуча своим мясистым кулаком по столешнице, разбрызгивая суп Селины.
– Она просто замечательная, братишка, – провыл он. Слева захихикала бабуля, и ее тонкие плечи затряслись от смеха.
– Полагаю, не имеет значения, что никто твоего мнения и не спрашивал, – холодно и сердито ответил Майкл.
– Совсем не имеет. – Лука прихлебнул свой суп и наклонился к Селине. – Я бы рассказал тебе ужасную историю о нем, но боюсь, что мы уже и так достаточно разозлили моего двоюродного брата тем, что пришли к его порогу без предупреждения.
Селина вскинула брови.
– Он был таким негодником в детстве, каким я думаю? Много ханжеских вопросов и наглых ответов?
– Хуже. В следующий раз я расскажу про его пятый день рождения, когда он ткнул меня в шею только что заточенным карандашом. – Он склонился еще ближе. – У меня вот тут до сих пор шрам остался. – Лука указал на маленькое темное пятнышко под своим левым ухом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: