Рене Ахдие - Красавица [litres]
- Название:Красавица [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-117647-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рене Ахдие - Красавица [litres] краткое содержание
Селине кажется, что все испытания остались в прошлом. Но накануне ежегодного карнавала город взбудоражен жестокими убийствами. Когда в «Львиных чертогах» находят тело девушки из монастыря, подозрения падают на Селину.
Теперь ей нужно раскрыть мрачные тайны Нового Орлеана, чтобы спасти свою жизнь.
Красавица [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вопросы, вопросы (фр.).
72
У кого на это есть время? (фр.).
73
Слава богу (фр.).
74
«Макбет», Уильям Шекспир (пер. М.Л. Лозинского.).
75
Что такое? (фр.)
76
Боже мой! (фр.).
77
Черт возьми (фр.).
78
«Ромео и Джульетта», Уильям Шекспир (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
79
Пожалуйста, большое спасибо, не за что, простите меня (фр.).
80
Так назывался лондонский Тауэр в период правления династии Тюдоров, когда в крепости располагалась тюрьма.
81
Адвокаты высшего ранга в Великобритании.
82
Пригородный район Нового Орлеана.
83
Один из титулов высшего католического духовенства.
84
Целую (фр.).
85
Кринолетт (фр.) – жесткий каркас, надеваемый под юбку для придания ей нужной формы. Вошел в моду во второй половине XIX века как усеченная версия кринолина.
86
Конечно (фр.).
87
Красивый цвет (фр.).
88
Сольменьер – одно из классических блюд французской кухни, состоящее из жареного морского языка, обваленного в муке, подается с лимоном и петрушкой.
89
Говори громче, дорогой (фр.).
90
В колониальной Америке так называли человека, у которого один предок во втором поколении принадлежал к негроидной расе, то есть потомка мулата и белокожего родителей.
91
Спасибо (корейск.).
92
Разумеется (фр.).
93
Картошка (фр.).
94
Торт «Наполеон» (фр.).
95
Заварной крем (фр.).
96
Оливковый крем (фр.).
97
Достаточно! (фр.)
98
Врунья (фр.).
99
Жанна Дюбарри (1743–1793) – официальная фаворитка французского короля Людовика XV.
100
Как провокационно! (фр.)
101
Вечеринка (фр.).
102
Мне жаль (фр.).
103
Заварной крем (фр.).
104
Ты не можешь контролировать все (фр.).
105
Но, Бастьян, она не… (фр.).
106
Ты в порядке? (фр.).
107
Остерегайся лугару (фр.).
108
Обратите внимание! (фр.).
109
Ради Бога (фр.).
110
Смотрите! (фр.).
111
Он красивый дьявол (фр.).
112
Действие (фр.).
113
Спасибо, душа моя (фр.).
114
Джеффри Чосер – известный английский поэт XIV века, часто именуемый «отцом английской поэзии». В его сборнике «Кентерберийские рассказы» можно встретить множество отсылок к звездам и астрологии.
115
Панье – каркас для придания пышности женской юбке по бокам.
116
Колдовской час – время около трех часов ночи, когда, согласно фольклору, магия набирает наибольшую силу.
117
«Гамлет», Уильям Шекспир (пер. Б. Пастернака).
118
Я бы сказала вам, мать-настоятельница! (фр.)
119
Дорогой (фр.).
120
Дурак (фр.).
121
О черт! (фр.).
122
Ты обречена (фр.).
123
Не за что, друг мой (фр.).
124
«Как вам это понравится» Уильяма Шекспира (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник.).
125
Главный приз в конных скачках в Англии, названный в честь графа Дерби, учредившего скачки в 1780 году.
126
Сливки общества (фр.).
127
Избитый (фр.).
128
Празднество (фр.).
129
Сукин сын (фр.).
130
Нарушитель спокойствия (итал).
131
Дорогой (итал.).
132
Бабуля (итал.).
133
Густой итальянский суп, состоящий из овощей, бобовых и засохшего несоленого хлеба.
134
Пожалуйста (итал.).
135
Иди сюда! (итал.)
136
Красота, красота, красота (итал.).
137
Дорогая (итал.).
138
Ну разумеется (итал.).
139
Не произноси попусту имя Господа, Майкл Антонио Гримальди! (итал.)
140
Хватит (итал.).
141
Отвечай мне (итал.).
142
Не бойтесь (фр.).
143
Бастьян опасен для здоровья (фр.).
144
Если только вы хотите прикинуться дурочкой (фр.).
145
Словно королева тьмы (фр.).
146
Моя дорогая (фр.).
147
Французский и американский политический деятель конца XVIII – начала XIX в., участник трех революций.
148
Династия французских королей, находившаяся у власти с 987 по 1328 год, а по боковым линиям – до 1848 года.
149
Что для одного мусор, для другого сокровище (англ. пословица.).
150
Туше, моя дорогая. Туше (фр.).
151
Квартира (фр.).
152
Черт возьми! (фр.)
153
Loup – волк (фр.).
154
Луковый суп-пюре французской кухни.
155
Большая площадь с парком в дорогом районе Мейфэр в Лондоне.
156
«Сонет 116», Уильям Шекспир (пер. М.И. Чайковского.).
157
Два (фр.).
158
Irene Goodman Literary Agency – литературное агентство.
Интервал:
Закладка: