Рене Ахдие - Красавица [litres]
- Название:Красавица [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-117647-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рене Ахдие - Красавица [litres] краткое содержание
Селине кажется, что все испытания остались в прошлом. Но накануне ежегодного карнавала город взбудоражен жестокими убийствами. Когда в «Львиных чертогах» находят тело девушки из монастыря, подозрения падают на Селину.
Теперь ей нужно раскрыть мрачные тайны Нового Орлеана, чтобы спасти свою жизнь.
Красавица [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Рош, ДжейДжей и Лемон: когда я вспоминаю обо всем, через что мы уже прошли, я улыбаюсь, представляя, что еще ждет впереди. Спасибо, что дарите мне свою любовь и бесконечный талант.
Сабаа – за то, что радуешься со мной, плачешь со мной, читаешь со мной и вдохновляешь меня каждый день. И за то, что смотришь со мной «Две крепости» в расширенной версии и знаешь наизусть каждую реплику, как и я. Твоя дружба – бесценный дар.
Гио Маннучи – за помощь в итальянском. Я рада, что эта карьера снова свела нас вместе таким удивительным способом.
Керри Райан и Брендану Райху – за все ланчи, советы и смех.
Моей помощнице Эмили Уильямс: спасибо за то, что являешься самым организованным человеком, которого я знаю, и заставляешь меня – и мои безумные идеи! – не выбиваться из графика.
Мэгги Кейн, Хезер Барор-Шапиро и чудесной команде в IGLA [158] Irene Goodman Literary Agency – литературное агентство.
: спасибо за ваш безмерный труд и нескончаемый профессионализм.
Элейн: я так рада, что мне досталась такая сестра. Спасибо, что редактируешь испанский в книгах и отправляешь мне сообщения с ругательствами в три часа ночи, и за то, что любишь Новый Орлеан, как и я. Я бы ни на кого не променяла тебя, отправляясь на прогулку по Дюмейн, ища гадалок и новую забегаловку для перекуса.
Спасибо Эрике, Йену, Крису и Иззи: я так всех вас люблю и горжусь тем, что могу назвать вас семьей. Моим родителям, спасибо за всю вашу любовь и за то, что всегда ставите мои книги туда, где их видно, на переднюю полку в книжных.
Омид, Джулия, Навид, Джинда, Эвелин, Изабелль, Эндрю, Элла и Лили: спасибо вам за нашу семью и за все те дни, которые вы никогда не пропускаете, чтобы прийти и поддержать меня. Я горжусь тем, что могу разделить эту жизнь с вами.
И Вик, спасибо за то, как смотришь на меня, когда думаешь, что я не слушаю, и за то, что заставляешь меня улыбаться, даже когда тебя нет рядом. Спасибо до звезд и обратно. Нет мужчины лучше тебя.
Сноски
1
Перевод С. Маршака.
2
Креолы – в штате Луизиана так называют лиц белой расы, родившихся в Новом Свете в одном из бывших владений Франции, Испании или Португалии, чьи предки являются выходцами из этих стран.
3
Город-полумесяц (англ. Crescent City ) – прозвище Нового Орлеана, возникшее из-за его положения в излучине реки Миссисипи.
4
Марди Гра (фр.) – букв. «жирный вторник», последний день карнавала перед началом католического Великого поста.
5
Вечеринки (фр.).
6
Каникулы (фр.).
7
Улица в Лондоне, где шьют на заказ мужские костюмы.
8
Подушечка, которая подкладывается под платье сзади, ниже линии талии, для придания пышности фигуре.
9
Императрица Евгения(1826–1920) – последняя императрица Франции, супруга Наполеона III. Славилась красотой, была законодательницей мод.
10
Любовь моя (фр.).
11
Я прошу прощения (фр.).
12
Кощунство (фр.).
13
Французское печенье из жареного заварного теста.
14
Кофе с молоком (фр.).
15
Перевод А.И. Кронеберга. Сцена описывает разговор Гамлета и Офелии, когда он отвергает ее. Фраза стала нарицательной, подразумевая совет «уйти, скрыться от мира».
16
Геральдическая лилия (фр.).
17
Швея (фр.).
18
Улица Мира (фр.).
19
Разумеется, без сомнений (фр.).
20
Чудесно (фр.).
21
Модистка (фр.).
22
В любом случае… (фр.).
23
Немедленно (фр.).
24
Пер. М.Л. Лозинского. В английском оригинале, буквы, которые перечисляет Мальволио, складываются в слово cut, которое во времена королевы Елизаветы Первой на сленге означало «вагина».
25
Не так ли? (фр.).
26
Отвечайте мне, мадемуазель Руссо. Немедленно (фр.).
27
Простите, мать-настоятельница (фр.).
28
Но… (фр.).
29
Д. Верди, «Аида».
30
Молочный поросенок (фр.).
31
Прости меня (фр.).
32
Да, конечно (фр.).
33
Эмигранты (фр.).
34
Place Vendôme – квартал в центре Парижа, название которому дала расположенная в нем Вандомская площадь.
35
Масляный густой соус на основе выпаренного белого вина, уксуса и лука-шалота.
36
Картофельное пюре (фр.).
37
Французская несладкая выпечка из заварного теста с сыром.
38
Метрдотель (фр.).
39
Меня зовут (фр.).
40
Приятно познакомиться (фр.).
41
Маленькая дурочка (фр.).
42
Ты хочешь умереть, Марселина Руссо? (фр.)
43
От фр. Toussaint (досл. «Собор Всех Святых») – христианский праздник, день памяти всех святых.
44
Шестнадцать красное! (фр.)
45
Замечательно! (фр.).
46
Главное блюдо (фр.).
47
Дерьмо (фр.).
48
Друг мой (фр.).
49
Я знала! (фр.).
50
Настоящий демон, не правда ли? (фр.).
51
Отлично! Просто отлично! (фр.).
52
Крёз (фр.) – легендарный царь Лидии. Считается, что он первым начал чеканить монеты и поэтому слыл жутким богачом.
53
Черт возьми (фр.).
54
Одетта, что происходит? (исп).
55
Перебранка (фр.).
56
Ах ты ж черт! (исп).
57
Я предупреждала тебя, что случится в следующий раз… (исп).
58
Негодяй (исп.).
59
Ответь на мой вопрос. Почему она здесь? (исп.).
60
Это грубо (фр.).
61
Рад познакомиться с вами (фр.).
62
Какой обманщик! (фр.)
63
Позволь мне (фр.).
64
Моя милая (фр.).
65
Вопросы, вопросы (фр.).
66
Аравакские племена, населявшие к моменту открытия Америки острова Гаити, Пуэрто-Рико, Кубу, Ямайку.
67
Столица Пуэрто-Рико.
68
Что ты сделал? (фр.)
69
Пожалуйста (фр.).
70
Моя милая (фр.).
71
Интервал:
Закладка: