Эдвард Ли - Толстолоб
- Название:Толстолоб
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Ли - Толстолоб краткое содержание
Это еще один роман Эдварда Ли, появившийся на русском усилиями паблика ВК «Сплаттерхаус».
Толстолоб - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Увидимся утром, - сказал священник. - А что касается Толстолоба, думаю, нам не стоит беспокоиться о том, что он постучится в дверь.
Женщины единодушно рассмеялись. Но тут...
Тук-тук-тук!
В тусклом свете гостиной все повернули головы.
Тук-тук-тук!
Кто-то стучался в дверь.
Внезапный теплый ветерок ворвался в дом, когда Энни открыла входную дверь.
Кто, черт возьми, мог припереться в такой час? - гадал Александер. Турист, ищущий комнату на ночь? Автомобилист, у которого сломалась машина? Священник прищурился, Чэрити и Джеррика стояли у него за спиной. Сумерки и периодические всполохи далеких молний превратили фигуру в дверном проеме в стробирующий силуэт. Она была высокой , крупной и мускулистой...
- Могу я... вам чем-то помочь? - поинтересовалась Энни, широко раскрыв глаза. Ее пальцы вцепились в край двери.
Но тут Александер заметил, что на груди у фигуры что-то блеснуло, а за ней, на круговой подъездной дорожке вспышки молнии высветили белую блестящую машину с «мигалкой» и эмблемой на двери.
Коп, - догадался священник.
- Простите, что побеспокоил вас, знаю, что уже очень поздно, - сказал мужчина. - Я - сержант Дортон Маллинз, вирджинская полиция. - Говорил он с местным акцентом, растягивая слова. Слово «полиция» он произнес, как «пой-лийция» .
- Какие-то проблемы, офицер? - спросила Чэрити, в ее голосе прозвучало не только любопытство, но и некоторое беспокойство.
- Ну... - Дортон Маллинз запнулся на полуслове, держа руку на бедре. - Пожалуйста, поймите, что я не хочу вас напугать. Я лишь хочу знать, не видел ли кто-нибудь из вас подозрительных людей поблизости. Точнее, не людей, а мужчину, крупного мужчину, который шатается вокруг и, типа, подглядывает в окна? Какого-нибудь незнакомца, идущего по дороге? Что-нибудь необычное?
Все ответили отрицательно, затем наступило тревожное молчание. Глаза у священника были прищурены, в то время как у женщин - расширены.
- Произошла пара убийств, - наконец, пояснил коп. - Причин для беспокойства нет, я просто...
- Произошли убийства , а причин для беспокойства нет? - воскликнула Джеррика.
- Ну, есть, конечно, но эти убийства были совершены далеко к югу от сюда. Поскольку эта местность довольно большая, а в Люнтвилле нет своего полицейского управления, нам потребуется немало времени, чтобы оповестить людей. Просто ради предосторожности, чтобы были начеку. Вы знаете, какие здесь жители, не считают необходимым запирать двери и окна. Так что советую вам закрываться.
- Просто ради предосторожности, - передразнила его Джеррика.
- Верно, мэм.
- Можете поделиться с нами какими-либо подробностями относительно убийств, сержант? - спросил Александер.
- К сожалению, нет, святой отец, - ответил Маллинз, за спиной у него сверкали молнии, - потому что это конфиденциальная информация. Могу лишь сказать, что за последнюю пару недель было обнаружено несколько обезображенных женских трупов. В основном, это жительницы местных холмов.
Жительницы местных холмов, - задумался Александер.
- Был ли в этих убийствах сексуальный мотив?
- Ну, да, был, сэр, то есть, святой отец. - Маллинз содрогнулся, словно от холода. - Как мне сказали, на местах преступлений было натуральное месиво.
- Свидетели есть?
- На данный момент нет, святой отец. А сегодня убийца напал на одного фермера в его же доме, убил бедолагу прямо на глазах у детей. Слава Господу, их, хотя бы, не тронул. Бедные детишки, по понятным причинам, в истерике, и не могут дать внятного описания, кроме того, что убийца был очень большим.
Александер счел себя обязанным задать следующий вопрос.
- А были ли свидетельства сексуального насилия в случае с последней жертвой, мужчиной?
Маллинз мрачно кивнул.
- Боюсь, это все, что я уполномочен сказать относительно деталей, святой отец.
- А где это произошло? - спросила Чэрити. - Вы же можете нам это сообщить, верно?
- Сегодняшнее преступление? Я не могу назвать вам имя жертвы, но он с детьми жил в старом фермерском доме на окраине Крик-сити.
Тетушка Энни с явным облегчением, положив руку на грудь, сказала:
- Это почти пятьдесят миль отсюда.
- Да, мэм, поэтому, видите, как я уже сказал, нет особых причин для беспокойства. Просто хочу, чтобы вы были осторожны какое-то время, пока мы не поймаем этого парня. Знаете, как я говорил, заприте двери и окна, и будьте начеку.
- Хорошо, сержант, - пообещал Александер, - и спасибо, что предупредили.
- Подождите минуточку, - вмешалась Чэрити. - А что насчет других убийств, где жертвами были женщины? Где они были совершены? Еще дальше?
- Да, мэм, а именно в соседнем округе. - Но затем полицейский снова вздрогнул и неуютно поежился. - Именно поэтому мы оповещаем людей, живущих в окрестностях Люнтвилля.
Александер вопросительно посмотрел на него. Бессмыслица какая-то. Было похоже на неверную оценку ситуации со стороны полицейского руководства, либо на чрезмерную реакцию.
- Не понимаю, - с вызовом произнес священник. - Если эти убийства произошли так далеко, зачем оповещать жителей Люнтвилля?
Очередное поеживание и очередная пауза. Коп маячил перед ним мрачным силуэтом. - Первые две жертвы были обнаружены к северу от национального охотничьего заповедника Бун. Затем мы нашли еще одну рядом со Стернсом. Еще две - между Бристолем и Локвудом. И еще две - между Локвудом и Роки-топом.
Энни ахнула.
- А сегодняшнюю - фермера - на окраине Крик-сити, разве вы не так сказали, офицер?
- Верно, мэм, - мрачно ответил полицейский.
- Боже мой, - сказала Чэрити.
Но Александер оглянулся, отметив внезапно появившееся на лицах беспокойство.
- Не понимаю. И что тут такого?
В тишине полыхнула молния. Теплый воздух, казалось, колыхался.
- Понимаете, святой отец, - начал полицейский, - судя по тому, где мы нашли тела жертв, можно сказать, что убийца двигается... по-прямой...
- В сторону Люнтвилля, - прошептала Чэрити. И...
- Энни! - вскрикнула Джеррика.
На мгновение возникло замешательство. Какого черта? - подумал Александер, но потом услышал глухой удар, моргнул и метнулся вперед. Коп бросился на помощь.
Тетушка Энни внезапно потеряла сознание и рухнула на пол.
ЧАСТЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
1
Александер вместе с копом перенесли Энни в гостиную и положили на старый бархатный диван. Чэрити и Джеррика энергично обмахивали ей лицо соломенными веерами, взятыми с комода. Александер приподнял ей ноги.
- Лучше я вызову по рации скорую, - сказал сержант Маллинз.
- Подождите, я... - Александер наклонился к пожилой женщине и взял ее за руку. На ощупь та была прохладной и хрупкой. - Она приходит в себя.
Вскоре глаза у тетушки Энни открылись. Вид у нее был поникший, и она очень смутилась, осознав, что случилось.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: