Джон Пассарелла - Обряд посвящения [litres]
- Название:Обряд посвящения [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-114889-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Пассарелла - Обряд посвящения [litres] краткое содержание
Жители Лорел-Хилла, штат Нью-Джерси, кажется, самые невезучие люди на свете: несчастные случаи в их городке – рядовое явление. Но братья Винчестеры подозревают, что за этим кроется нечто большее, чем просто неудача. Вместе с Бобом Сингером Сэм и Дин выясняют, что могущественный японский злой дух захватил город и сеет хаос. У монстра большие планы, и героям очень нужна удача, чтобы одолеть его. Удача в том месте, где давно никому не везет.
Действие книги разворачивается во время седьмого сезона сериала, между эпизодами «Седьмой сезон, пора жениться!» и «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на монстров».
Обряд посвящения [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Секунду он раздумывал, не убить ли чужаков на месте, голыми руками, одного за другим, но успех ритуала одновременно поднял ему настроение и забрал всю накопленную энергию. Волны страха, горя и страдания, что расходились со стоянки, медленно восполняли потерю, но ему требовалось побыть в одиночестве, без помех, чтобы восстановиться. Кроме того, он оставил женщину одну слишком надолго, а ей нельзя доверять, пока она человек. Она не поверила обещаниям оставить ее в живых, если она не будет пытаться сбежать, и к тому же была чересчур невежественна, чтобы желать заготовленной для нее участи. Угроза смерти действует только в том случае, когда альтернатива более привлекательна. В случае ее побега останется только отложить планы – придется ли вернуться и казнить ее или искать другую женщину для обряда. Так как новолуние завтра, совершить ритуал нужно сегодня ночью. К рассвету женщина изменится по образу и подобию о́ни.
Тора завел двигатель и поехал к боулинг-центру.
Глава 27
– Бобби, ты же не умер! – воскликнул Дин, встряхнув за плечи лежащего посреди Эллисбург Пайк Бобби.
На лице Бобби виднелись царапины, но других очевидных повреждений Дин не нашел.
«Внутреннее кровотечение не… Нет!»
– Ты меня слышишь?
Бобби открыл глаза:
– Спасибо, что напомнил.
Сэм подошел к Дину:
– Бобби, ты живой?
– Яйца всмятку, но скорлупка цела, – Бобби поморщился, попытавшись сесть. – Хотя…
Водитель серого «Субару», молодая женщина, за руку которой цеплялся маленький ребенок, подошла к ним:
– Он цел? Он появился из ниоткуда, ударился об лобовое стекло прежде…
– Дин, а где?..
– Фургон! – воскликнул МакГлэри.
Винчестеры, которых отвлекло состояние Бобби, решили, что они сбежит пешком после столкновения. Они оба развернулись, потянувшись к спрятанным пистолетам, когда синий фургон сорвался с обочины и влился в поток транспорта, объезжая многочисленные мелкие аварии.
– Сукин сын, – шепнул Дин.
Они снова спрятали оружие и помогли Бобби подняться на ноги.
– Я не инвалид, – ворчал тот, хотя стоял, шатаясь. – Не нужно меня через дорогу переводить. Давайте за ним!
– Ну догоним мы его, – уныло проговорил Дин. – И что дальше?
– Он прав, Бобби, – подтвердил Сэм. – Ты стрелял в него в упор. Дин врезался в него на пикапе. Ни царапинки. Даже не замедлился. У нас ничего нет.
– Найдите его берлогу, где он там обосновался, – Бобби помог подняться МакКлэри, доказывая, что уже оправился после удара о стекло машины. – Что-нибудь придумаем.
Братья поспешно вернулись в пикап. Когда автомобиль не завелся, Сэм оглянулся на парковку.
– Забудь, – посоветовал Дин. – Даже если какая тачка не взорвалась, ты в жизни ее со стоянки не выведешь.
Но Сэм уже выскочил из салона и бросил через плечо:
– Свой собственный выход проделаем.
Не прошло и минуты, как «Монте Карло» перевалил через поваленную секцию ограды, и Дин ловко запрыгнул на пассажирское сиденье, не дав Сэму успеть затормозить. Снова оказавшись на дороге, Сэм вел агрессивно, лавируя между полосами, чтобы продвинуться вперед. Дин смотрел по сторонам, проверяя каждую боковую улицу.
– Как думаешь, с Бобби все хорошо? – спросил Сэм.
– Непохоже, что нет, – отозвался Дин.
– Ладно.
– Наверное, лобовое стекло смягчило падение.
– Правда? – недоверчиво уточнил Сэм. – Как это?
– По сравнению с асфальтом, – Дин пожал плечами. – Наверняка.
Сэм подумал немного и кивнул.
– Хотя, ясное дело, моложе он не становится, – добавил Дин.
В какое-то мгновение, глядя на неподвижное тело, он подумал, что они потеряли Бобби. Дин видел смерть слишком многих близких людей и гадал, какое количество гибелей ему предстоит еще увидеть, прежде чем придет его черед.
«Сколько горьких потерь можно вынести, прежде чем перестанешь волноваться, не ты ли следующий?»
– Дин, все нормально?
– Ага, – Дин вытянул шею, чтобы заглянуть за пассажирский автобус. – Да, нормалек.
– Верный шаг, – заметил Сэм, – к счастливому случаю.
Дин улыбнулся:
– Сейчас и… Эй! Сине-белый фургон прямо по курсу. Свернул направо на перекрестке.
Сэм прибавил скорости, машина вздрогнула, будто вот-вот заглохнет, но все же рванулась вперед, и Сэм резко подсек ползущий вперед автобус как раз вовремя, чтобы свернуть на перекрестке.
– Полегче, Буллит [29], – предупредил Дин. – Не будем раскрывать карты.
– Точно, – сказал Сэм. – Разведка.
Он притормозил, оставив между «Монте Карло» и фургоном пару машин. У о́ни не было причин подозревать, что Винчестеры в этом старом автомобиле. Он видел их только в красном пикапе. Если он заподозрит слежку, то, чтобы оторваться, может вызвать какую-нибудь поломку, которая заставить двигатель заглохнуть.
В конце концов о́ни вывел их к заброшенному боулинг-клубу. Когда фургон свернул на парковку, Сэм поначалу проехал мимо въезда и развернулся, чтобы попасть на другую сторону улицы, где встречные полосы были пусты. Когда они подъехали к стоянке, Дин заметил, что фургон минует ее, направляясь за здание.
– Объезжает, – прокомментировал он. – Наверное, к служебному входу.
– Там забор, – сказал Сэм. – Выезда нет?
Он въехал на парковку и подкатил к передней двери. На окне висела записка от риелтора, объявляющая, что недвижимость продается. Сэм припарковал «Монте Карло» около сетчатой ограды, подальше от передних дверей и окон. Все они были прикрыты фанерой, однако о́ни все равно мог выглянуть в щелочку.
Винчестеры тихонько выбрались из машины и прокрались к фасаду, пригибаясь так, чтобы проходить под окнами. Перед тем, как подойти к двери, Сэм заглянул внутрь здания в маленький просвет между фанерой, закрывающей окна из листового стекла и краем дверной рамы.
– Внутри висят два тела, – шепотом доложил он. – Как в мясохранилище.
– Кладовая, – Дин вспомнил найденную братом информацию об о́ни. – Он ест человечину.
– Дин, – проговорил Сэм. – У нас проблема. – И взглянул на брата широко раскрытыми глазами. – Одно из тел живое.
– Да у тебя глаз-алмаз.
Вернувшись в боулинг-клуб, Тора обнаружил женщину на прежнем месте – висящей на вбитом в потолок крюке. Она умудрилась стряхнуть надетый на голову мешок. Клейкая лента, залепляющая рот, была изжевана в клочья. Темные волосы прилипли к вискам, кожа взмокла от пота. Запястья под веревками выглядели натертыми. Руки и ноги дрожали от изнеможения. Пожалуй, если бы Тора сейчас разрезал веревку, женщина не смогла бы самостоятельно стоять.
– Я же тебя предупреждал. – Он бросил взгляд на мешок у ее ног.
– Я не могла дышать с этой штукой на голове, – быстро и хрипло отозвалась она. – Даже с прорезью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: