Стивен Кинг - Будет кровь
- Название:Будет кровь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Будет кровь краткое содержание
Будет кровь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Расскажите мне о вашем существе. — Дэн еще сильнее наклоняется вперед. — В статье доктор Мортон пишет, что вы называете его чужаком. — Он смотрит на нее не отрываясь яркими усталыми глазами. Холли приходит на ум образ мультяшного стервятника, сидящего на толстой ветви.
И хотя когда-то ей было крайне трудно, практически невозможно не делать того, о чем ее просили, она качает головой.
Он разочарованно откидывается на спинку кресла.
— Не расскажете?
— Вы знаете большую часть моей истории из статьи доктора Мортона в «Сайкиэтрик куотерли» и из видео, которые могли видеть в Сети. Я приехала, чтобы выслушать вашу историю. Вы назвали Ондовски существом, оно . Я хочу знать, откуда у вас такая уверенность, что он — чужак.
— Чужак — хорошее прозвище для него. Очень хорошее. — Белл поправляет съехавшую канюлю. — Очень хорошее. Я вам все расскажу за чаем с пирогами. Мы поднимемся наверх, в мастерскую Брэда. Я расскажу вам все. Вас это убедит. О да.
— Брэд…
— Брэд знает все, — говорит Дэн, небрежно махнув рукой-веткой. — Хороший мальчик, гей или нет. — Холли успевает подумать, что даже мужчины на двадцать лет старше Брэда будут мальчиками, когда тебе за девяносто. — И умный . И можете не рассказывать мне вашу историю, если не хотите… хотя я бы с удовольствием уточнил некоторые подробности, которые меня интересуют. Но прежде чем я расскажу вам все, что знаю, я настаиваю на том, чтобы вы сказали мне, почему у вас возникли подозрения насчет Ондовски.
Это логичное требование, и она выкладывает свои аргументы… какие есть.
— Сами видите, по большей части дело в маленьком пятачке волос у рта, который не давал мне покоя, — заканчивает она. — Словно у него были фальшивые усы и он избавлялся от них в такой спешке, что не сумел убрать все. Но я не понимаю, зачем ему вообще понадобились фальшивые усы, если он может полностью менять внешность?
Белл пренебрежительно отмахивается.
— У вашего чужака были волосы на лице?
Холли, хмурясь, задумывается. У первого человека, за которого выдавал себя чужак (и о котором она знала), санитара Хита Холмса, волос не было. У второго тоже. У третьей жертвы была козлиная бородка, но когда Холли и Ральф нашли чужака в пещере, трансформация еще не завершилась.
— Думаю, что нет. О чем вы говорите?
— Я думаю, они не могут отращивать волосы на лице, — отвечает Дэн Белл. — И если бы вы увидели чужака голым… Полагаю, вы не видели?
— Нет, — отвечает Холли — и добавляет, поскольку ничего не может с собой поделать: — Фу-у-у!
Что вызывает у Дэна улыбку.
— Если бы увидели, думаю, оказалось бы, что у него нет лобковых волос. И голые подмышки.
— У существа, которое мы нашли в пещере, были волосы на голове. И у Ондовски. И у Джорджа.
— Джорджа?
— Так я называю человека, который привез бомбу в школу Макриди.
— Джордж. Понимаю. — Дэн на мгновение задумывается. Легкая улыбка изгибает уголки его рта, потом исчезает. — Волосы на голове — это другое, так? У детей волосы на голове появляются задолго до пубертатного периода. Некоторые рождаются с волосами на голове.
Холли понимает его логику — и надеется, что это действительно логика, а не очередной компонент невротической фиксации старика.
— Есть и другие вещи, которые террорист, или Джордж, если вам угодно, не может изменить так же, как меняет свой физический облик, — продолжает Дэн. — Ему нужна фальшивая униформа и фальшивые очки. А также фальшивый фургон и фальшивый считыватель. И фальшивые усы.
— Возможно, у Ондовски также фальшивые брови, — говорит Брэд, входя с подносом. На подносе — две кружки чая и блюдо с пирогами. — А может, и нет. Я всматривался в его фотографии, пока глаза не полезли на лоб. Думаю, у него импланты, иначе брови выглядели бы как пушок. Такие брови бывают у младенцев. — Он ставит поднос на кофейный столик.
— Нет, нет, идем в твою мастерскую, — говорит Дэн. — Пора переходить к делу. Мисс Гибни… Холли, вас не затруднит довезти меня до лестницы? Я что-то устал.
— Конечно.
Они проходят строго обставленную столовую и огромную кухню. В конце коридора — транспортировочный стул, который поднимается на второй этаж по стальному рельсу. Холли надеется, что этот механизм более надежный, чем лифт во Фредерик-билдинг.
— Брэд все это смонтировал, когда ноги окончательно мне отказали, — говорит Дэн.
Брэд протягивает Холли поднос и переносит старика на транспортировочный стул с легкостью, свидетельствующей о многолетней практике. Дэн нажимает кнопку и начинает подниматься. Поднос вновь у Брэда. На пару с Холли они идут по лестнице рядом со стулом, который движется медленно, но уверенно.
— Очень красивый дом, — говорит Холли. Естественное продолжение остается невысказанным: Наверняка дорогой .
Дэн, однако, читает ее мысли.
— Остался от дедушки. Целлюлозно-бумажные фабрики.
Тут до Холли доходит. На работе в стенном шкафу для канцелярских принадлежностей лежат пачки бумаги для принтера марки «Белл». Дэн видит выражение ее лица и улыбается.
— Да, именно так. «Белл пейпер продактс», теперь часть международного конгломерата, сохранившего название. До двадцатых годов прошлого века моему деду принадлежали фабрики по всему западному Мэну. Льюистон, Лисбон-Фоллз, Джей, Меканик-Фоллз. Теперь все они закрыты или превращены в торговые центры. Большую часть состояния он потерял в биржевом крахе двадцать девятого года и в Великую депрессию. Я в том году родился. Нам с отцом беззаботной жизни не выпало. Пришлось зарабатывать на пиво и кегельбан. Но дом удалось сохранить.
На втором этаже Брэд переносит Дэна в другое инвалидное кресло и подсоединяет к другому кислородному баллону. Второй этаж, судя по всему, представляет собой одно большое помещение, куда вход декабрьскому солнечному свету воспрещен. Окна плотно закрыты черными шторами. На двух рабочих столах — четыре компьютера, несколько игровых приставок, которые Холли кажутся последним словом техники, разнообразное звуковое оборудование, гигантский телевизор с плоским экраном. Несколько колонок развешаны по стенам. Еще две — по обеим сторонам телевизора.
— Поставь поднос, Брэд, пока все не расплескал.
Стол, на который указывает Дэн скрюченной артритом рукой, завален компьютерными журналами (среди них несколько экземпляров «Саундфайла», о котором Холли никогда не слышала), флешками, внешними жесткими дисками, проводами. Холли начинает расчищать место.
— Просто сбросьте все это на пол, — говорит Дэн.
Холли смотрит на Брэда, тот виновато кивает.
— С аккуратностью у меня не очень.
Когда поднос оказывается в безопасности на столе, Брэд раскладывает пирог по тарелкам. Выглядит пирог замечательно, но Холли уже не знает, голодна она или нет. Она чувствует себя Алисой на чаепитии у Безумного Шляпника. Дэн Белл отпивает глоток, причмокивает, потом морщится и прижимает руку к сердцу. Брэд тут же оказывается рядом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: