Говард Лавкрафт - Кошмар По-эта
- Название:Кошмар По-эта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-120099-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Говард Лавкрафт - Кошмар По-эта краткое содержание
В сборник вошли наиболее значимые стихи Лавкрафта, включая знаменитый цикл «Грибки с Юггота», относящийся к «Мифам Ктулху», а также те, что публиковались ранее только в письмах.
Для удобства читателя стихи приводятся как в переводе, так и на языке оригинала.
Кошмар По-эта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Little Sam Perkins
The ancient garden seems tonight
A deeper gloom to bear,
As if some silent shadow’s blight
Were hov’ring in the air.
With hidden griefs the grasses sway,
Unable quite to word them —
Remembering from yesterday
The little paws that stirr’d them.
Маленький Сэм Перкинс
У сада в этот вечер вид
Мучительно уныл,
Как будто в воздухе стоит
Гнетущий дух могил.
Качаясь, травы скорбь таят —
Чужды слова ведь им,
О лапках память все хранят,
Ступали что по ним.
In a Sequester’d Providence Church-yard Where Once Poe Walk’d
Eternal brood the shadows on this ground,
Dreaming of centuries that have gone before;
Great elms rise solemnly by slab and mound,
Arched high above a hidden world of yore.
Round all the scene a light of memory plays,
And dead leaves whisper of departed days,
Longing for sights and sounds that are no more.
Lonely and sad, a specter glides along
Aisles where of old his living footsteps fell;
No common glance discerns him, though his song
Peals down through time with a mysterious spell.
Only the few who sorcery’s secret know,
Espy amidst these tombs the shade of Poe.
На уединенном кладбище Провиденса, где когда-то бродил По
Эпохи прошлые минуют в снах
Для тени вечности над сей землей;
Гиганты вязы, слившись во ветвях,
Аркадами уводят в мир иной.
Резвятся памяти лучи кругом,
Аллей кров листьев шепчет о былом.
Летит дорожками, тоской объят,
Легенды дух, бродил что здесь в плоти.
Абстрактный образ люди не узрят,
Но песнь его все той же красоты:
Постигшие лишь таинств волшебство
Окрест могил увидят призрак По.
To Clark Ashton Smith, Esq., upon His Phantastick Tales, Verses, Pictures, and Sculptures
A time-black tower against dim banks of cloud;
Around its base the pathless, pressing wood.
Shadow and silence, moss and mould, enshroud
Grey, age-fell’d slabs that once as cromlechs stood.
No fall of foot, no song of bird awakes
The lethal aisles of sempiternal night,
Tho’ oft with stir of wings the dense air shakes,
As in the tower there glows a pallid light.
For here, apart, dwells one whose hands have wrought
Strange eidola that chill the world with fear;
Whose graven runes in tones of dread have taught
What things beyond the star-gulfs lurk and leer.
Dark Lord of Averoigne – whose windows stare
On pits of dream no other gaze could bear!
Кларку Эштону Смиту, эсквайру, на его фантастические рассказы, стихи, картины и скульптуры
Пик башни древней в небе грозовом,
Вокруг непроходимый лес стоит.
В тиши и тьме, под плесенью и мхом
Сокрыта груда кромлеховских плит.
Не пробуждает шаг иль птичий гам
Извечной ночи гибельный чертог,
Но сотрясают крылья воздух там,
Как загорится в башне огонек.
Ведь обитает тот в ней, из чьих рук
Фантомы вышли, в дрожь повергнув свет;
В резных чьих рунах, сеющих испуг,
Существ из звездных бездн раскрыт секрет.
Аверуани Лорд – чьи окна зрят
Снов копи, что снесет его лишь взгляд!
Дополнение: стихотворения из рассказов
The Alchemist
May ne’er a noble of thy murd’rous line
Survive to reach a greater age than thine!
Polaris
Slumber, watcher, till the spheres
Six and twenty thousand years
Have revolv’d, and I return
To the spot where now I burn.
Other stars anon shall rise
To the axis of the skies;
Stars that soothe and stars that bless
With a sweet forgetfulness:
Only when my round is o’er
Shall the past disturb thy door.
Nameless City
That is not dead which can eternal lie
And with strange aeons even death may die.
Алхимик
Потомок твой в несущем смерть роду
Умрет на том же, что и ты, году!
Полярная звезда
Стражник, спи, узри мой свет,
В шесть и двадцать тысяч лет
Звезды круг пройдут когда —
Снова я вернусь сюда.
Множество светил взойдет
Вскоре на небесный свод,
Мир даря в огне своем,
Осеняя забытьем:
Я ж когда свой круг замкну,
В прошлое тебя верну.
Безымянный город
То не мертво, покоится что вечно,
И смерть умрет в эпохе быстротечной.
Комментарии и примечания
Стихотворения приводятся в порядке написания или, если дата написания неизвестна, по первой публикации (кроме цикла «Грибки с Юггота»). Перевод стихотворений выполнен по изданию: “The Ancient Track. The Complete Poetical Works H. P. Lovecraft”, edited by S. T. Joshi, San Francisco: Night Shade Books, 2001. Библиографические данные о произведениях составлены С. Т. Джоши.
Грибки с Юггота
Цикл сонетов Г. Ф. Лавкрафта «Грибки с Юггота» датирован 27 декабря 1929 – 4 января 1930 г. Впервые опубликован полностью в H. P. Lovecraft “Beyond the Wall of Sleep” (Sauk City: Arkham House, 1943), в издании H. P. Lovecraft “Fungi from Yuggoth” (Washington, DC: Bill Evans, Jun. 1943) недостает трех последних сонетов. Друг и соавтор Лавкрафта Р. Х. Барлоу (1918–1951) планировал издать цикл примерно в 1935 году и даже набрал в типографии несколько сонетов, но так и не закончил работу. Однако именно в это время цикл приобрел настоящую форму (см. комментарий к тридцать четвертому сонету «Поимка»). Лавкрафт без всякого сожаления позволял печатать сонеты раздельно и в 1930 г. активно продавал многие из них на профессиональном рынке, в т. ч. «Виэрд Тэйлз» и «Провиденс Джорнал», а также просто дарил издателям-любителям. Это означает, что сам он не рассматривал цикл как целостное произведение – скорее всего, он даже не планировал делать все сонеты связанными по смыслу. Сами сонеты, строго говоря, написаны в вольной форме, так как лишь некоторые из них соответствуют форме английского сонета шекспировского типа (abab cdcd efef gg), до некоторой степени канонизированного.
Ключ к заглавию цикла дают девятая и десятая строки четырнадцатого сонета, «Звездные ветры», где единственный раз во всем цикле и упоминаются югготские грибки: «Поэт безумный узнаёт в сей час, // Растут на Югготе что за грибки» – “This is the hour when moonstruck poets know // What fungi sprout in Yuggoth” (точности ради стоит отметить, что в четвертом сонете «Осознание» оказавшийся на Югготе герой узнает, что «…не у людей что был там пир» – “…those things which feasted were not men”). Лавкрафт и есть этот «поэт безумный», который предлагает нам свои поэтические откровения, навеянные снами и детскими воспоминаниями – ведь именно такова основная подоплека его творчества. Отсюда сонеты представляют собой либо «страшные рассказы» с весьма драматичным концом, как и положено ночным кошмарам, либо лирические стихотворения, пронизанные тоской об утраченном или недостижимом. Корни тоски этой отслеживаются в биографии писателя: в 1904 г., после финансового краха и последовавшей за ним смерти деда Уиппла Филлипса, четырнадцатилетний Говард Филлипс Лавкрафт с матерью были вынуждены переехать из особняка на Энджелл-Стрит, 454, в многоквартирный дом, что послужило для него потрясением на всю жизнь. Счастливое детство, проведенное в богатом и просторном доме в обществе любимого деда, стало предметом его постоянных воспоминаний как в многочисленных письмах, так и в произведениях. Сказочная страна исчезла – но к ней все еще вели тайные тропы, и Лавкрафт никогда не переставал их искать.
I. Книга
Впервые опубликовано в “Fantasy Fan”, II, 2 (Oct. 1934), p. 24, перепечатано в “Driftwind”, XI, 9 (Apr. 1937), p. 342. Возможно, основано на записи 144 (“Commonplace Book”, ed. David E. Schultz , West Warwick, RI: Necronomicon Press, 1987): «Ужасная книга, мелькнувшая в лавке древностей – и больше не попадавшаяся», также, возможно, на записи 78: «Прогулка по лабиринту узких улочек в трущобах – идти к отдаленному свету – неслыханные права толпящихся нищих – что-то вроде Двора Чудес в “Соборе Парижской богоматери”» (Двор Чудес – воровской квартал в названном романе В. Гюго). Представляется, что Лавкрафт переписал первые три сонета – образующие связное повествование, в отличие остальных из цикла – в прозе в незаконченном рассказе «Книга» (“The Book”, ориентировочно 1933), см. S. T. Joshi “On the Book” в “Nyctalops”, III, 4 (Apr. 1983), pp. 9–13; перепечатано в “Crypt of Cthulhu”, 53 (Candlemas 1988), pp. 3–7. Судя по некоторым пассажам упомянутого рассказа, взятая героем в лавке книга – «Некрономикон».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: