Роберт МакКаммон - Час волка
- Название:Час волка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АСТ
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-237-02717-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт МакКаммон - Час волка краткое содержание
Час волка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Майкл стал шагать туда-обратно по камере, каждый раз останавли– ваясь, чтобы глянуть сквозь узкий глазок в деревянной двери. Коридор был пуст.– Эй! – закричал он.– Принесите нам еды и воду! – Через мгновение явился охранник, зло посмотрел на Майкла светло-голубыми глазами и опять ушел.
Не прошло и часа, как два охранника принесли им еду – густую ов– сяную кашу – и бачок с водой. Когда все это было съедено, те же самые двое солдат, держа в руках автоматы, появились еще раз и приказали пленным выйти из камеры.
Майкл поддерживал Чесну, когда она захромала по коридору. Лаза– рев спотыкался, в голове у него еще стоял туман, а ноги были как ват– ные. Охранники повели их из этого здания, каменной тюрьмы на краю летного поля, по аллее на фабрику. Через несколько минут они уже вхо– дили в большое здание, располагавшееся неподалеку от того, где их схватили.
– Нет, нет! – услышали они высокий мальчишеский голос.– Веди мяч дриблингом! Не беги с ним! Дриблинг!
Они вошли в спортивный зал, пол которого был из лакированных ду– бовых досок. Здесь была открытая трибуна с рядами мест и замерзшие стекла в окнах. Кучка изможденных заключенных боролась за обладание баскетбольным мячом, в то время как охрана с винтовками наблюдала за ними. Прозвучал свисток, замирая в углах зала.
– Нет! – мальчишеский голос был полон раздражения.– Штраф коман– де голубых! Теперь мяч у команды красных!
У заключенных на руках были повязки из голубой и красной мате– рии. Длинные фигуры в мешковатых серых робах спотыкались и пошатыва– лись, стремясь закинуть мяч в корзинку на противоположной стороне площадки.
– Дриблинг, Владимир! Ты что, совсем ничего не соображаешь в этой игре? – Человек, который кричал это, стоял у края площадки. На нем были черные рейтузы и полосатая судейская рубашка, у него была длинная грива белых волос, свисавших до лопаток, и рост у него был почти в семь футов.– Хватай мяч, Темкин! – кричал он и топал ногой.– Пропустил такой легкий бросок!
Безделье, переходящее в сумасшествие,– подумал Майкл. Но был там еще и Эрих Блок, вставший с места на открытой трибуне и махавший им, подзывая к себе. Несколькими рядами выше своего хозяина сидел Бутц, выглядевший как рассерженный бульдог.
– Привет! – сказал человек семи футов ростом, с белой гривой, обращаясь к Чесне. Он улыбнулся, показав лошадиные зубы. На нем были круглые очки, и Майкл решил, что он не старше двадцати трех лет. У него были темно-карие, блестящие, словно бы детские глаза.– Это вы – те, которые устроили ночью весь тот бардак?
– Да, это они, Густав,– ответил Блок.
– О.– Улыбка доктора Гильдебранда словно бы выключилась, глаза его стали мрачными.– Вы потревожили мой сон.
Гильдебранд мог быть гением по части химического оружия, подумал Майкл, но этот факт не мешал ему быть простаком. Возвышавшийся над ними молодой человек отвернулся от них и закричал заключенным:
– Не останавливаться! Продолжать игру!
Заключенные, спотыкаясь и пошатываясь, устремились к противопо– ложной корзине, у некоторых из них ноги заплетались.
– Садитесь сюда,– Блок указал на место рядом с собой.– Чесна, будьте любезны, не сядете ли поближе ко мне? – Она подчинилась, под– пихнутая стволом винтовки. Майкл занял место рядом, и Лазарев, озада– ченный этим зрелищем, как и всем прочим происходящим, тоже сел. Двое охранников стали в нескольких шагах от них.– Здравствуйте, Чесна.– Блок потянулся и ухватил ее за руку.– Я так рад видеть вас…
Чесна плюнула ему в лицо.
Блок обнажил свои серебряные зубы. Бутц встал на ноги, но Блок сказал: – Нет, нет. Все в порядке,– и огромный человек опять сел. Блок вынул платок из кармана и вытер плевок со щеки.– Такой пыл! – спокойно сказал он.– Вы – настоящая немка, Чесна. Просто не могу по– верить.
– Я действительно настоящая немка,– холодно подтвердила она,– и ни за что не стану таким немцем, как вы.
Блок не стал убирать платок обратно – на тот случай, если снова понадобится.
– Разница между победителем и проигравшим – это огромная про– пасть. Вы говорите со дна этой пропасти. О, хороший бросок! – Он одобрительно похлопал в ладоши, Бутц тоже.
Гильдебранд выдал довольную улыбку.
– Это я научил его так бросать! – объявил тронувшийся в рассудке доктор.
Игра продолжалась, заключенные вполсилы боролись за мяч. Один из них упал, когда ноги у него заплелись, и Гильдебранд закричал:
– Встать! Встать! Ты должен играть на центре.
– Пожалуйста… я не могу…
– Встать.– Голос Гильдебранда стал менее мальчишеским, перепол– нившись злобой.– Сейчас же. Ты будешь продолжать играть, пока я не скажу, что игра окончена.
– Нет… Я не могу встать…
Щелкнул затвор винтовки. Заключенный встал. Игра продолжалась.
– Густав – доктор Гильдебранд – любит баскетбол,– объяснил Блок.– Он прочитал о нем в американском журнале. Сам я этой игры не понимаю. Я – футбольный болельщик. Но каждому свое. Да?
– Доктор Гильдебранд, похоже, правит игрой стальным кулаком,– сказал Майкл.
– О, не надо опять про это! – Лицо Блока приобрело розовый отте– нок.– Разве вам еще не надоело вынюхивать этот след?
– Нет, я нашел конец этого следа.– Майкл решил, что пришло время для крупного калибра.– Единственное, чего я не знаю,– сказал он, как будто почти случайно,– это где тот ангар, в котором запрятана «кре– пость». Стальной Кулак – это название бомбардировщика Б-17, да?
– Барон, вы меня постоянно изумляете! – улыбнулся Блок, но глаза у него были настороженными.– Вы, наверное, никогда не отдыхаете?
– Мне бы хотелось знать,– настаивал Майкл.– Стальной Кулак. Где он?
Блок на мгновение замолчал, наблюдая, как злосчастные заключен– ные бегали с одного края площадки на другой, а Гильдебранд выкрикивал им про ошибки и промахи.
– Неподалеку от Роттердама,– сказал он,– на одном из аэродромов «Люфтваффе».
Роттердам, подумал Майкл. Оказывается, не во Франции, а в окку– пированной немцами Голландии. Почти в тысяче миль к югу от острова Скарпа. Он почувствовал, что ему несколько не по себе от того, что его подозрения оказались справедливы.
– Это сказано вам только потому,– продолжал Блок,– что вы и ваш друг, этот бородатый джентльмен, которому я представлен не был и не имею желания быть представленным, останетесь здесь, на Скарпе, пока план не будет исполнен. Я думаю, что Скарпа будет для вас более труд– ным орешком, чем Фалькенхаузен. И, кстати, Чесна, обмен один на один
– это по-честному, вы не согласны? Ваши друзья нашли Баумана, мои друзья нашли некоего джентльмена, который встречал ваш самолет около Юскедаля.– Он усмехнулся короткой, леденящей улыбкой.– Мне пришлось провести на Скарпе целую неделю, приводя в порядок дела и ожидая вас. Барон, я ведь знал, куда вы направитесь, когда выберетесь из Фалькен– хаузена. Вопрос был только в том, сколько вам понадобится времени, чтобы добраться сюда.– Он поморщился при виде стычки между двумя за– ключенными, когда мяч выскочил с площадки.– Наш радар следил за тем, как вы лавировали через минное поле. Вы проделали тонкую работу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: