Роберт МакКаммон - Час волка
- Название:Час волка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АСТ
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-237-02717-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт МакКаммон - Час волка краткое содержание
Час волка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Майкл понесся дальше, мощь и возбуждение пели в его крови. Серд– це у него ровно качало кровь, легкие вздымались как мехи, мышцы рабо– тали как стальные пружины. Он щелкал челюстями справа и слева, распу– гивая тех, кто остолбенел и не мог двинуться. Затем пролетел через последнее фойе, расчистив тропу среди визга, и выскочил наружу. Он проскользнул под брюхом у лошади, везшей экипаж, она встала на дыбы и, обезумев, затанцевала. Майкл оглянулся через плечо; за ним бежало несколько человек, но напуганная лошадь кинулась прямо на них, и они рассеялись, спасаясь от ее лягающих копыт.
Раздался новый визг: изношенных тормозов и покрышек, трущихся о камень. Майкл глянул перед собой и увидел пару огней, летевших на не– го. Не мешкая, он оттолкнулся от земли и взмыл над бампером и капотом автомобиля. В то же мгновение он увидел за стеклом два изумленных ли– ца и, тут же оттолкнувшись от верха, приземлился на другой стороне и помчался прочь через Проспект Оперы.
– Боже мой! – разинул рот Мышонок, когда «Ситроен» задрожал от резкого останова. Он посмотрел на Габи.– Что это?
– Не знаю.
Она была ошеломлена, и ее голова, казалось, была полна ржавых шестеренок. Она увидела людей, высыпавших из здания Оперы, среди них несколько немецких офицеров, и сказала:
– Едем!
Мышонок нажал на акселератор, рывком развернул автомобиль и рва– нул прочь от Оперы, оставив после себя хлопок и облако голубого дыма, как последний салют.
Глава 9
Шел третий час ночи, когда Камилла услышала стук в дверь. Она села в постели, мгновенно проснувшись, полезла под подушку и вытащила смертоносный пистолет «Вальтер». Затем прислушалась; стук повторился, более настойчиво. Не гестапо, рассудила она; те стучат топором, а не костяшками пальцев. Но взяла пистолет с собой, когда зажгла керосино– вую лампу и пошла в длинной белой ночной сорочке к двери. Она чуть не столкнулась с Мышонком; маленький человечек стоял в проходе, испуган– но глядя широко раскрытыми глазами. Она приложила палец к губам, ког– да он хотел было что-то сказать, а затем прошла мимо него к двери. Что за безумная пошла жизнь! – сердито подумала она. Ей с трудом уда– лось двадцать минут назад уложить спать потрясенную горем девицу – дурной бритт позволил убить себя и Адама,– а теперь она наталкивается на этого нацистского психа! Из такого можно выкрутиться только чудом, но Жанна д'Арк давно уже обратилась в прах.
– Кто это? – спросила Камилла, притворяясь, что охрипла спро– сонья. Сердце у нее колотилось, а палец держался на курке.
– Зеленые глаза,– сказал человек с другой стороны.
Ни одна рука в Париже не отпирала дверь так скоро.
Майкл стоял с запавшими глазами, на щеках и подбородке темная щетина. На нем были коричневые парусиновые штаны, на пару размеров меньше, чем требовалось, и белая рубашка, рассчитанная на полного мужчину. На ногах были темно-синие носки, но ботинок не было. Он шаг– нул в помещение, мимо Камиллы, стоявшей с открытым ртом. Мышонок словно бы подавился. Майкл тихо закрыл за собой дверь и запер ее.
– Задание,– сказал он,– выполнено.
– О,– сказал кто-то, задыхаясь от спешки. В проеме двери в спальню стояла Габи, с бледным лицом и красными кругами вокруг глаза. На ней все еще было новое голубое платье, теперь бесформенное и силь– но смятое.
– Ты… умер. Я видела, как ты… принял яд.
– Он не подействовал,– сказал Майкл.
Он прошел мимо них, мышцы его были как у избитого и болели, а голову ломило от тупой боли: все это – последствия превращения. Он подошел в кухне к тазу с водой и ополоснул лицо, потом взял яблоко и стал его грызть. Камилла, Габи и Мышонок, как три тени, проследовали за ним.
– Я получил сведения,– сказал он, когда зубы его сгрызли яблоко до сердцевины; это сыграло роль чистки зубов и удалило остатки запек– шийся крови.– Но их недостаточно.– Он взглянул на Камиллу, его зеле– ные глаза блеснули в свете лампы.– Я обещал Мышонку, что доставлю его в Берлин. У меня тоже есть причины попасть туда. Вы нам поможете?
– Девушка сказала, что видела, как вас окружили нацисты,– сказа– ла ему Камилла.– Если даже цианид не подействовал, от них-то вы как избавились? – Глаза у нее сузились: невозможно, чтобы этот человек сейчас стоял здесь. Невозможно!
Он, не мигая, уставился на нее.
– Я был проворнее, чем они.– Она хотела продолжить расспросы, но не знала, о чем. Куда подевалась та одежда, в которой он ушел отсюда? Она посмотрела на его украденные штаны и рубашку.– Мне пришлось пере– одеться,– сказал он спокойным и внушающим доверие голосом.– Немцы гнались за мной. Я взял одежду, висевшую на веревке.
– Я не…– Она посмотрела на его босые ноги. Он покончил с ябло– ком, бросил огрызок в мусорное ведро и достал другое.– Я не пони– маю! – Габи просто смотрела на него, ее чувства были все еще в смяте– нии. Мышонок сказал:
– Эй! Мы слышали про это по радио! Говорили, что в здание Оперы попала собака и устроила сущий ад! Мы тоже видели ее! Прямо над нашим автомобилем! Разве не так? – подтолкнул он Габи.
– Да. Я видела.
– Сведения, которые я получил этим вечером,– сказал Майкл Камил– ле,– нужно проверить. Для нас крайне важно как можно скорее попасть в Берлин. Вы можете помочь нам в этом?
– Это… слишком сложно. Я не уверена, что могу…
– Можете,– сказал он.– Нам понадобится новая одежда. Удостовере– ния личности, если сможете достать. И следует согласовать с Эхо, что– бы она встретила меня в Берлине.
– Я не имею полномочий, чтобы…
– Я даю вам полномочия. Мы с Мышонком направляемся в Берлин как можно скорее. Согласовывайте с кем угодно. Делайте все, что ни при– дется. Но доставьте нас туда. Поняли?
Он слегка улыбнулся, показывая зубы. От его улыбки ей стало не по себе.– Да,– сказала она.– Поняла.
– Постойте. А как насчет меня? – Габи наконец стряхнула с себя оцепенение. Она ступила вперед и тронула за плечо Майкла, желая удо– стовериться, что это действительно он. Так оно и было; ее рука сжала его за локоть.– Я поеду в Берлин с тобой.
Он посмотрел в ее красивые глаза, и его улыбка смягчилась.
– Нет,– мягко сказал он.– Ты едешь на запад, обратно туда, где у тебя хорошо знакомая работа, которую ты делаешь отлично.
Она хотела было протестовать, но Майкл приложил палец к ее гу– бам.
– Ты сделала для меня все, что могла. Но сама ты к востоку от Парижа не выживешь, а я не могу все время быть тебе охраной.
Он заметил, что под ногтем пальца, прижатого ко рту Габи, запек– лась кровь, и быстро убрал его.
– Единственная причина, почему я беру с собой его, в том, что я заключил с ним сделку.
– Да уж, точно заключил,– пропищал Мышонок.
– И я ее выполню. Но в одиночку я всегда действую лучше. Ты по– нимаешь? – спросил он Габи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: