Жан Рэй - Таинственный человек дождя
- Название:Таинственный человек дождя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Бук
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978–5–4459–0036–8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэй - Таинственный человек дождя краткое содержание
Это издание — уже второй том в собрании сочинений Жана Рэя, составленный им из произведений, подписанных псевдонимом «Джон Фландерс».
Таинственный человек дождя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это был высокий юноша лет шестнадцати с нескладной фигурой и бледным лицом с впавшими щеками. Он с дружелюбной улыбкой рассматривал своих незваных гостей. На его плечи был наброшен серый плащ, явно слишком просторный, но все же достаточно надежно защищавший хозяина от плохой погоды.
— Кто вы такие? — спросил он. — И как вы попали сюда? Избавившийся от волнения Терри вонзил зубы в сочное яблоко.
— Все очень просто… — начал он с полным ртом.
Прожевав яблоко, он принялся рассказывать о их путешествии, неожиданно закончившемся кораблекрушением в загадочной стране. Юноша внимательно выслушал его.
— Вот так мы и оказались здесь, без еды, без спичек, без всего, — закончил Терри.
— Как вас зовут? — поинтересовался юноша.
— Теренс Леройд.
В глазах незнакомца вспыхнул огонек интереса.
— Я когда-то слышал про человека с такой фамилией, капитана большого судна… — пробормотал он.
— Да, это был военный корабль, который назывался «Хамбер», — ответил Терри и добавил:
— Но это было очень, очень давно. Капитан «Хамбера» был отцом или даже дедом моего дедушки… Вообще-то я не очень хорошо знаю все, что случилось так давно.
— Как интересно… — задумчиво произнес незнакомый юноша. Потом посмотрел на Терри, улыбнулся и добавил:
— Ну, а меня зовут Седрик Кливли.
— Действительно, это очень интересная история, — согласился Терри. — Я часто слышал, как дед упоминал эту фамилию. Кливли был старшим лейтенантом на борту «Хамбера».
— Постойте, — вмешался в разговор Яффи. — Ведь Седрик Кливли — это парень, за сведения о котором обещают награду в два фунта!
— Не понимаю, о чем это вы говорите? — удивился юноша.
— Это было написано в объявлении, наклеенном на опору моста в Ингерхэме. Два фунта тому, кто поможет задержать Седрика Кливли, сбежавшего из дисциплинарного заведения в Рагльтоне.
Седрик рассмеялся:
— Никогда не поверю, что вы польститесь на это щедрое вознаграждение, друзья мои. И я не поверю, что кто-нибудь рискнет задержать меня всего лишь за два жалких фунта!
— Так это ты сбежал из этой тюрьмы для подростков в Рагльтоне? Как интересно! Расскажи, как тебе удался побег!
Они вернулись в пещеру и расположились вокруг костра. Седрик положил ружье рядом с собой.
— Я сирота, — начал он. — Я очень рано остался без родителей и почти не помню их. Меня воспитал дядюшка. Это был замечательный человек, он обеспечил меня всем необходимым и определил в весьма престижную школу. Его считали немного сумасшедшим, потому что он тратил все свои деньги на разные бесполезные изобретения. Умер он в долгах, и я снова оказался в одиночестве. Мной занялись незнакомые мне дельцы и судейские чиновники, считавшие меня подозрительным типом, каким-то образом заставившем дядюшку потратить все деньги вместо того, чтобы рассчитаться с кредиторами. И меня отправили в приют для сирот в Рагльтоне, оказавшемся скорее дисциплинарной школой для юных бродяг и малолетних правонарушителей. Я, выдержав в этом аду всего один год. И я…
Седрик замолчал и потер лоб. Потом продолжил глухим голосом:
— Извините меня, но я иногда забываю, что хотел сказать. В этом, насколько я понимаю, виноват Шип.
Он замолчал и задрожал, словно от холода.
— Это один из надзирателей приюта, но мне показалось, что он может распоряжаться даже тамошним директором. Он никогда не наказывает детей, но одно его присутствие вызывает у всех ужас.
Воспоминания о прошлом заставили его помрачнеть.
— Однажды директор, его зовут Арчер Галл, стал расспрашивать меня об изобретениях моего дядюшки и о каких-то бумагах, про которые я даже не знал, что они существуют.
Седрик закрыл глаза и задумался, вспоминая.
— Поскольку я не мог ответить на вопросы директора, один из надзирателей ударил меня плетью, тогда как старший надзиратель Мадд нанес мне несколько сильных ударов дубинкой. Так как я все равно не знал, что они хотят услышать от меня, то они позвали Шипа. Стемнело, и Шип пришел с фонарем, обычно висевшим на конюшне. Не сказав ни слова, он слегка ударил меня по голове. Боль оказалась такой сильной, что я едва не потерял сознание. И я почувствовал, что на меня обрушилась непонятная сила. Я увидел, что рядом со мной появилась громадная тень. Потом Шип громко вскрикнул и убежал. Не помню, оставался ли я в сознании? Кажется, да. Но я услышал, как застонал старший надзиратель Мадд. Потом меня захлестнул дождь, сопровождавшийся сильным ветром, и мне стало немного лучше. Мне чудилось, что меня подхватил вихрь и я лечу над землей, над морем; вокруг меня все казалось залитым водой. Внезапно свет пропал, и мне показалось, что в воде подо мной заплескалось какое-то чудовище. Я до сих пор не знаю, видел ли я все это на самом деле или это мне просто почудилось…
Седрик замолчал и покачал головой.
— Когда я полностью пришел в себя, я увидел, что нахожусь в пещере возле костра. На столе стояли тарелки с разными вкусными вещами. В глубине пещеры меня ожидала постель, на которой лежало ружье с патронами. Странно, но этот костер никогда не гаснет, хотя я не подбрасываю в него дрова. Если я выхожу из пещеры, то, вернувшись, снова вижу стол, заставленный съестным. А однажды я нашел в пещере плащ и сапоги. Я уверен, что меня кто-то защищает, но не представляю, кто именно.
Яффи вскочил, подняв перед собой руки, словно пытаясь заслониться от чего-то невидимого.
— Об этом нельзя говорить, но я все же скажу. Это может быть только призрак Гленна. Я уверен в этом.
— Так куда же мы попали? — тихо спросил Седрик Клив — ли.
Терри наклонился к нему и прошептал на ухо:
— В волшебную страну Махруда!
ГЛАВА VI
Оливер Траш старательно задвинул красные шторы, чтобы надвигающаяся ночь не смогла нарушить интимную атмосферу, царившую в комнате.
Печка, полная раскаленных углей, негромко мурлыкала, словно кот, уютно устроившийся на хозяйских коленях.
Тудль, придвинувший кресло поближе к огню, рассеянно слушал шум дождя и завывание ветра, не забывая время от времени заглядывать в кастрюлю, кипевшую на массивной чугунной плите.
До наступления темноты Оливер успел заглянуть во «Фрегат под парусами», чтобы запастись несколькими кувшинами пива и флакончиком с более крепким напитком, потому что собирался встретить праздничный вечер во всеоружии.
Дело в том, что небольшое суденышко, на котором он собирался в ближайшем будущем предпринять путешествие по реке Гленн, было, наконец, готово.
Сначала Тудль счел праздник неуместным, но Траш бросил на него такой странный взгляд, что старый слуга почувствовал, как в нем зарождается совершенно невероятная надежда.
Снаружи послышались шаги. В комнату вошел Траш, промокший до костей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: