Астрид Фритц - Охота на ведьму [litres]
- Название:Охота на ведьму [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2019
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-6799-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Астрид Фритц - Охота на ведьму [litres] краткое содержание
Охота на ведьму [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
131
Пляска святого Витта (виттова пляска) – проявление сходного с хореей синдрома, распространенного во времена позднего средневековья: пострадавший бился в судорогах, пока у него не начинала идти пена изо рта, на теле проступали раны, и он терял сознание от изнеможения. Вероятной причиной синдрома считается употребление наркотических веществ растительного происхождения или ядовитых злаков.
132
Pater noster, qui es in caelis – «Отче наш, сущий на небесах…», первая строка молитвы «Отче наш» на латыни.
133
Каноники – помощники епископа, обычно набирались из представителей дворянства.
134
Бриксен (сейчас Брессаноне в Италии) – город и епископство в Южном Тироле.
135
Здесь и далее цитаты из «Молота ведьм» приведены по изданию: Молот ведьм. Пер. с лат. Н. Цветкова. Предисловие М. Лозинского. Саранск, 1991. ( Примеч. перев .)
136
«Исход» – вторая книга Пятикнижия, посвящена исходу евреев из Египта.
137
Величайшая ересь – не верить в деяния ведьм ( лат .). ( Примеч. перев .)
138
Час хваления – совместная утренняя молитва в литургии часов (лат. Laudes ), начинается около 3 часов утра и завершается с рассветом.
139
Геннин – женский конусообразный головной убор в средневековье, использовался как деталь праздничного наряда. ( Примеч. перев .)
140
Консумация брака – первое осуществление брачных отношений, без которого ритуал вступления в брак считается незавершенным. ( Примеч. перев .)
141
Фактор ( устар .) – торговый посредник, сопровождавший грузы, контролировавший поставки и при этом выступавший представителем купца по всем вопросам.
142
Негоциант ( устар .) – крупный торговец, купец, ведущий торговлю преимущественно за пределами своей страны. ( Примеч. перев .)
143
Пфальц – тип средневекового здания, здесь: историческое название страсбургской ратуши, находившейся на территории современной площади Гуттенберга.
144
День Михаила-архангела – 29 сентября.
145
Параменты – ткани, использующиеся в богослужении, обычно изысканные и роскошно украшенные.
146
Иоганн Гейлер фон Кайзерсберг (1445–1510) – церковный писатель, проповедник в кафедральном соборе в Страсбурге.
147
Земские чины – в средневековье политическое представительство сословий в отдельной земле, участвующее в местном самоуправлении. ( Примеч. перев .)
148
Допрос с пристрастием ( устар .) – допрос с применением пыток.
149
Цитата из произведения Аврелия Августина «О супружестве и похоти» приведена в переводе Е. Антоновой. ( Примеч. перев .)
150
Цитата из произведения Квинта Тертуллиана «О целомудрии» приведена в переводе Э. Юнца. ( Примеч. перев .)
151
1-е Коринфянам, 7: 9. ( Примеч. перев .)
152
День святого Иосифа, обручника Девы Марии – 19 марта.
153
Марфа Вифанская – одна из трех учениц Христа, почитается как покровительница гонцов.
154
Естественная магия ( лат .). Оккультная теория, распространенная в XV–XVI ст. ( Примеч. перев .)
155
Арканум (от лат. arcanum , тайное) как понятие средневековой алхимии – тайные знания. ( Примеч. перев .)
156
Иоанн Златоуст – проповедник и богослов IV века.
157
Апробация – одобрение, разрешение. Здесь: документ, дающий право на публикацию теологического произведения.
158
Извержение из сана (в этом контексте) – снятие представителя духовенства с его должности, применяется как церковное наказание.
159
Дом прокаженных – лепрозорий, помещение, в котором содержали больных лепрой. Для предотвращения инфицирования лепрозории строили за городскими воротами.
160
Кираса – тип доспеха, преимущественно у рыцарей, грудные и спинные латы, являвшиеся частью кириса – полного латного доспеха, в XV–XVI веке использовались отдельно как более легкий тип брони.
161
Шаубе – широкая, напоминающая пальто верхняя одежда с широкими рукавами и воротником, открытая впереди. Городские советники носили шаубе, подбитые мехом, в качестве отличительного признака своего статуса.
162
Поскольку речь идет о черновике «Молота ведьм», цитата приведена с небольшими изменениями. ( Примеч. перев .)
163
Инкуб – в средневековом учении о ведовстве демон в облике мужчины, который совокупляется с ведьмами.
164
День святой Магдалины – 22 июля, день памяти святой равноапостольной Марии Магдалины, по тексту Нового Завета, первой удостоившейся явления воскресшего Христа.
165
Туника – часть монашеского облачения: длинная, до щиколоток, просторная рубаха с рукавами, затянутая вервием или поясом.
166
Скапулярий – часть монашеского облачения: напоминающая передник накидка поверх туники, часто с капюшоном сзади.
167
Дорогая, любимая ( ит. ).
168
Дож – титул главы Венецианской республики.
169
Патриарх – высший церковный сан епископа.
170
Сообщение диспенса – в церковной юрисдикции освобождение от принятого обета или запрета, в данном случае освобождение от брачной клятвы из-за того, что брак не был консумирован.
171
Перлахтурм – средневековая сторожевая башня в Аугсбурге.
172
Исторический район Венеции с одноименной древней церковью, старинными особняками и старым торговым центром, рынком Риальто.
173
Район Венеции, исторический политический центр города, с Дворцом дожей и площадью Святого Марка.
174
Исторический район Венеции с множеством церквей и монастырей, в те времена там располагалась резиденция епископа.
175
Площадь ( ит. ).
176
Конечно, радость моя ( ит. ).
177
Левант – устаревшее название Востока. Имеются в виду страны восточного Средиземноморья. ( Примеч. перев .)
178
Сарацины – арабская народность. Ранее так называли всех мусульман.
179
Амбра – ценное вещество из пищеварительного тракта кашалотов, раньше использовалось при изготовлении духов.
180
Генеральный магистр Ордена проповедников – официальный титул верховного главы доминиканского ордена.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: