Йон Линдквист - Химмельстранд
- Название:Химмельстранд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-111500-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йон Линдквист - Химмельстранд краткое содержание
Странники поневоле еще не знают, что новый мир полон сюрпризов, что совсем рядом с ними таится настоящий монстр, и даже самые жуткие кошмары и глубинные страхи — еще не худшее, что их тут ждет.
Химмельстранд - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И если все это — его сон, то он…
Бог. Я — Бог.
Властелин этого простора. Ничто не может его остановить: все, что он видит, принадлежит ему. Это же замечательно!
Он лежал довольно долго, упиваясь ощущением безграничной власти.
И только когда сел и огляделся, вспомнил, как обстоят дела. Петер, кемпер, машина… Его просто выбросили. Вывезли и выбросили в пустыне. Нашли козла отпущения.
Какие мерзавцы…
Он взял винтовку, оперся на нее, не без труда поднялся на ноги, пристроил приклад к плечу и направил дуло в небо.
— Ну что? Что? — крикнул он.
В нем бурлила вновь обретенная сила жизни, только ее некуда было направить.
Посмотрел во все стороны и тут же увидел, как что-то движется по направлению к нему, как раз оттуда, куда ушла белая сволочь. Ну что ж — он не прочь еще пострелять. Звук выстрела, толчок в плечо, секундное ощущение внезапно и со смертельной силой удлинившихся рук — почему бы не пережить еще раз это роскошное чувство?
Он посмотрел в прицел, опустил ружье и улыбнулся. Сунул два пальца в рот и свистнул почти забытым с молодости хулиганским посвистом.
— Давай сюда, парень! Давай сюда.
Через пару минут перед ним стоял Бенни, часто дыша и вывалив розовый язык. Дональду в его восторженном состоянии даже не показалось странным, что вместе с биглем прибежала кошка. Звери пришли, чтобы показать ему дорогу домой. Умные все же существа.
— Умница, — сказал Дональд, наклонился и почесал Бенни за ухом. — Хороший пес.
Он протянул руку, чтобы погладить кошку, но та увернулась. Ну и ладно.
— И кот хороший.
Прищурился и посмотрел туда, откуда прибежали звери, но ничего не увидел, кроме проведенной по линейке линии горизонта. Бенни лег у его ног и положил голову на лапы, не сводя глаз с хозяина.
Дональд дал ему отдышаться.
— Дорогу найдешь? — спросил он.
Бенни навострил уши, склонил голову набок и посмотрел на кошку. Та начала умываться. Если бы кошки умели пожимать плечами, она наверняка пожала бы плечами — какой разговор. Конечно, найду.
— Найдешь хозяйку?
Бенни встал и подошел к кошке. Звери посмотрели друг другу в глаза, и Дональду показалось, что они совещаются на каком-то недоступном ему беззвучном языке.
Кошка закончила туалет, и звери двинулись в том направлении, откуда пришли.
Дональд вскинул винтовку на плечо и пошел за ними.
— Жгут! У кого-нибудь есть жгут?
Изабелла лежит на траве около фермерского кемпера. Майвор и Леннарт на коленях изо всех сил сжимают ее руки выше локтя, пытаются остановить кровотечение из длинных и глубоких порезов. Лицо белое до желтизны.
Улоф поспешил в кемпер. Глаза у Изабеллы медленно закрылись.
— Ну нет, — надо было бы похлопать ее по щекам, но руки заняты. — Спать нельзя. Ты не должна спать.
Веки дрогнули. Изабелла слегка повернула голову и посмотрела на поляну. Майвор проследила за ее взглядом. Все инкарнации Джеймса Стюарта лежали ничком на траве. И двухметровый кролик Харви. Снежно-белый мех на упитанном теле… похож на забытый с зимы сугроб.
Улоф прибежал с бинтами и алюминиевым тейпом. Они начали работать. Наложили, как могли, жгут на плечо, а дальше действовали так, будто старались застегнуть замок-молнию на переполненной сумке: Улоф стягивал края, Майвор накладывала бинт и скрепляла тейпом, чтобы рана не разошлась. Страшно, конечно, наглухо пережать артерию, тогда кровь не будет поступать к кистям рук. С другой стороны — не так-то уж много крови осталось.
Они перешли на другую руку, и Изабелла опять закрыла глаза. Леннарт взял ее за лодыжки и поднял ноги — важнее, чтобы кровь поступала в мозг. Ноги пока обойдутся.
Наконец они закончили. Леннарт за ноги подтащил Изабеллу к кемперу и положил ее ноги на складной стул. Майвор и Улоф уставились друг на друга, и Улоф внезапно побледнел.
— Я сейчас… — сдавленным голосом сказал он, покачиваясь, зашел за кемпер, и оттуда послышались звуки рвоты.
Майвор нисколько его не осуждала. Для непривычного человека — малоприятное зрелище. Она посмотрела на клейкие от крови руки и удивилась собственному спокойствию.
— Здорово вы это, — сказал Леннарт. — Вы из тех, кто в случае чего грудью встает, или как?
Вообще-то так оно и есть, но редко кто замечал эту сторону ее характера, и еще реже кому-то приходило в голову ее похвалить. Майвор почувствовала, что краснеет, — совершенно неуместно в таком положении.
Вернулся Улоф, вытер рот и извинился.
Некоторое время все трое смотрели на Изабеллу, как будто она была произведением искусства, созданным не кем-то, а ими самими. Вернее, не созданным, а отреставрированным и, надо надеяться, спасенным для грядущих поколений.
Леннарт принес одеяло и укрыл Изабеллу. Ее грудная клетка еле заметно поднималась и опускалась. Время от времени она издавала тихий скулящий звук.
— Почему она это сделала? — Улоф пожал плечами, не сводя глаз с Изабеллы. — Может, кто-то из вас понимает?
Леннарт сунул руки в карманы так, что подтяжки натянулись. Стаза его сузились.
— Майвор, — сказал он тоном, какой она не слышала почти никогда. Он говорил с ней как с равной — с уважением. Признавал в ней человека, с чьим мнением можно и нужно считаться. — Майвор, скажите, пожалуйста, — он кивнул на лежащие на траве фигуры. — Когда вы смотрите на… этих, кого вы видите?
Майвор посмотрела на неподвижно лежащих на траве Уилла Локхарта, Элвуда Дауда, Мистера Смита, который уехал в Вашингтон и, конечно, кролика Харви. Пока она перевязывала Изабеллу, в голове прояснилось, и теперь она понимала, что неожиданное воплощение ее эротических фантазий вовсе не безопасно. Но…
— Я бы охотнее всего не отвечала на этот вопрос, — сказала она.
— Нет, значит, нет… — согласился Леннарт, — Тогда я спрошу вот что: видите ли вы четырех совершенно одинаковых парней в костюмах? И в шляпах? Вон тех, что там лежат? Посмотрите внимательно…
Майвор не надо смотреть — она и так знает. Элвуд Дауд, конечно, в шляпе и в костюме. Мистер Смит выглядит точно так, как он выглядел, когда говорил свою нескончаемую речь в Конгрессе. Костюм — но никакой шляпы. А Уилл Локхарт в костюме? Даже смешно. Или кролик…
— Нет, — сказала она. — А что?
— Потому что я вижу именно их. Четверых в костюмах. И в шляпах. И ты тоже, Улоф, да? Или как? Четверо коммивояжеров.
Леннарт повернулся к Улофу, но тот его не слушал. Неотрывно смотрел на кемпер Изабеллы.
Майвор проследила за его взглядом, и ей стало стыдно. Молли! Какое бессердечие! Как она могла забыть про Молли! Конечно, пока они пытались спасти жизнь Изабеллы, было не до Молли, но сейчас же уже можно было вспомнить! Стоят и болтают, а девочке пришлось пережить такой ужас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: