Дин Кунц - Странный Томас [litres]
- Название:Странный Томас [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Зарубежка Эксмо»
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-37058-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Странный Томас [litres] краткое содержание
Странный Томас [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
23
«Рэдио-шэк»– сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, товаров для радиолюбителей.
24
Мэнсон, Чарльз(р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца Шарон Тейт, жены режиссера Р. Поланского, и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. Вместе с тремя сообщницами приговорен к смертной казни, которую потом заменили пожизненным заключением.
25
«Банк Америка»– крупная банковская компания. Основана в 1911 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
26
«Уэллс-Фарго»– один из крупнейших коммерческих банков США. Выделился из одноименной компании в 1905 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.
27
«Ворон» – знаменитое стихотворение Эдгара По, которое переводилось на русский язык никак не меньше двадцати раз.
28
Nevermore– никогда (англ.) .
29
Келли, Джин(1912–1996) – звезда Бродвея и Голливуда 1940—1950-х гг., танцовщик, певец, актер и хореограф. Создал новый, спортивный стиль танца, который оказал значительное влияние на развитие эстрадной хореографии и жанра мюзикла.
30
ДТС– департамент транспортных средств.
31
Джаррелл, Рэндалл(1914–1965) – поэт, критик, педагог, переводчик. Сквозная тема его творчества – внутренний мир человека, не приспособленного к реальности и пытающегося преодолеть ужас жизни через фантазию, сказку. Лауреат Национальной книжной премии (1960 г.).
32
У. Б. Даниэль– английский священник XIX века.
33
Маршмэллоу– шарики, кубики или другие фигурки суфле из кукурузного сиропа, сахара, желатина, пищевого крахмала, декстрозы и других компонентов.
34
«Отелло», В. Шекспир, в переводе М. Лозинского («Зачем люди могут принимать в свои души врага, убивающего их рассудок» – в переводе П. Вейнберга. «Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину» – в переводе Б. Пастернака).
35
Булимия– резко усиленное чувство голода.
36
Кассиопея– в греческой мифологии эфиопская царица, жена царя Кефея, мать Андромеды. Очень уж гордилась своей красотой, за что навлекла на себя гнев богов, которые наслали на страну чудовище. Ему в качестве искупительной жертвы и отдали Андромеду, которую, плененный ее красотой, спас Персей.
37
Прилавок в кафе быстрого обслуживания, где можно получить еду, не выходя из автомобиля.
38
Тако– мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.
39
Сальса– острый соус.
40
Чурро– крендельки, поджаренные в масле.
41
«Волшебная лоза»– ивовый прут, с помощью которого ведут поиск подпочвенных вод или минералов.
42
Начо– закусочное блюдо мексиканской кухни, небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом. Едят ее обычно со сметаной или соусом гуакомоле (авокадо с чесноком).
43
100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37,8 градуса по Цельсию.
44
Кинкейд, Томас(р. 1958) – современный американский художник.
45
Малая лига– группа 4–6 детских бейсбольных команд. Соревнования таких команд проводятся с 1939 г.
46
«Мотель «Бейтс»– фильм-ужастик (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.
47
90 градусов по Фаренгейту чуть больше 32 градусов по Цельсию.
48
Пэрриш, Максфилд(1970–1966) – художник и иллюстратор, отличался ярким индивидуальным стилем. Среди наиболее известных работ – иллюстрации к «Тысяче и одной ночи» и «Сказкам матушки Гусыни».
49
И-Ти(«Инопланетянин») – знаменитый фильм (1982) режиссера С. Спилберга.
50
85 градусов по Фаренгейту – чуть больше 29 градусов по Цельсию.
51
Куонсетский ангар(сборный модуль) – ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной казармы или хозяйственной постройки. Впервые собраны ВМФ в 1941 г. в местечке Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд.
52
«Кулэйд»– фруктовый прохладительный напиток, приготовленный из растворимого порошка.
53
Первая поправкак Конституции США гарантирует гражданские свободы, в частности свободу слова, печати, собраний.
54
УШО– Управление шерифа округа.
55
Кадуцей– символ врачевания.
56
У английского глагола to whisk, помимо вышеуказанного наиболее распространенного значения, есть и сленговое: ублажать девушку.
57
Замогильнойназывают смену от полуночи до восьми утра.
58
Уайт, Барри(1949–2003) – известный американский певец, баритон, его песни часто передают по радио.
59
Джонс, Джеймс Эрл– известный американский артист, часто выступает на радио, в частности читает Библию.
60
От shamus или shammus, сленгового слова, имеющего корни в идише, каким называют полицейского или детектива.
61
Известные музыканты 1930 – 1940-х годов, выступавшие со своими оркестрами.
62
Амфетамин– синтетический наркотик, обладающий тонизирующим эффектом.
63
Кэгни, Джеймс(1899–1986) – известный голливудский актер 1930 – 1960-х гг.
64
Госпел– негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.
65
«Бактин»– дезинфицирующее средство.
66
Мэнтл, Микки Чарльз(р.1931) – бейсболист, в 1951–1968 гг. ведущий игрок профессиональной команды «Нью-Йорк янкиз». Один из лучших бэттеров за всю историю игры.
67
Зона страйка– пространство на высоте между уровнем подмышек и колен бэттера, где должен пролететь мяч, брошенный питчером.
68
«Самсонит»– название как материала, так и изготовленных из него чемоданов, сумок, «дипломатов» и мебели.
69
DOA– Dead on arrival (Мертвый по прибытии), сленговое выражение для доставленных в больницу уже мертвыми.
Интервал:
Закладка: