Эдвард Ли - Минотавра
- Название:Минотавра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Ли - Минотавра краткое содержание
БЕРЕМЕННА, ЧТОБЫ БЫТЬ ПЕРЕПОЛНЕННОЙ НЕОПИСУЕМОЙ МЕРЗОСТЬЮ... На залитом полной луной холме, находится покосившийся дом пастора, окруженный древними могилами, заполненными костьми ведьм. И там, среди какофонии сверчков — хоров этих ужасных, сумеречных глубин, бродит ОНА. Бродит, преследует и рвет на куски. Ее соски пронизаны злом, а чресла — безумием похоти Люцифера...
ОБРЯД ИНИЦИАЦИИ РЕДНЕКОВ... Узрите же Боллза и Дикки (известных по "Толстолобу"), когда они приступили к своему первому социопатскому "прозрению", изобилующему опустившимися и грязными деревенскими шлюхами, оккультной наукой, отвратительными некрофилией и копрофагией, всем тем, от чего "Канзасский маньяк" упал бы в обморок. Эти парни считают, что они плохие... но достаточно ли они плохи, чтобы противостоять... МИНОТАВРЕ?
Минотавра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Очевидно, Боллзу понравилось, что его называют Мистер и Сэр. Он достал свой нож и разрезал верёвку писателя.
— Я вам безмерно благодарен.
Боллз ухмыльнулся, снова демонстрируя пистолет.
— Выкинешь какое-нибудь дерьмо, и я проделаю дыру в твоей спине больше, чем голова Дикки.
Писатель кивнул.
— Я не заставлю вас пожалеть о вашей доверчивости.
— Мне нравится, как он говорит, да, Дикки? — Сказал Боллз.
— Чертовски верно. Должно быть, учился в колледже.
— В Гарварде, — пояснил писатель, — это не просто какой-нибудь колледж. — Он закурил сигарету, затем зажёг свечи в роскошной комнате.
— Отпустите меня, пожалуйста! — Умоляла Кора. Она прыгала вверх и вниз, стоя спиной к Боллзу. — Пожалуйста, мистер Боллз, сэр! Ну пожалуйста!
— Заткни хлебало, — рявкнул Боллз, — и перестань ныть, иначе я буду сидеть на твоей морде и срать тебе в рот, пока я буду долбить дырки в твоём животе своей ручной дрелью.
Дикки невнятно рассмеялся.
Как только писатель зажег с десяток или около того свечей, все с благоговением осматривали гостиную.
Кто-то сказал:
— Чур, моё!
Темнота комнаты, освещённая свечами, казалась живой и блестящей. Несколько люстр висели над головами, ловя свет, в то время как с полок блестели разноцветные кристаллы. Многие подсвечники были из серебра и золота, большая часть мебели была инкрустирована драгоценными камнями. Даже некоторые из иранских ковров были расшиты множеством драгоценных камней.
— Это настоящая сокровищница, — прошептал Дикки. — Всё как Таулер и сказал...
Даже Кора ошеломленно смотрела на все богатства в комнате.
— Это дом богатейшего человека, — сказал писатель. — Он настоящий коллекционер. — Он наклонился, чтобы осмотреть стол Уильяма Мэри и стулья из редкого дерева. Многие изделия были изготовлены из инкрустированного сатина, красного дерева и тика. Столики и вазы были украшены неоклассическими мотивами и изящными узорами ручной резьбы. Серпантинный диван, место которого должно было быть в музее, стоял в середине комнаты, а вдоль стен были натянуты крошечные колокольчики для слуг.
— Большая часть мебели сделана Хэпплуайтом и Шератоном. Только в этой комнате целое состояние, — а затем писатель осмотрел остальные бюсты и картины. — Хммм.
— Что ещё, писатель? — Спросил Боллз.
— Прямо как на улице. Александр Сетон и Филлип Маркард. Два разных портрета Калиостро, один маркиз де Сад, бюсты Людвига фландрского и Кристофа воколая, всё это известные практики оккультного искусства: сатанизм, чёрная магия, колдовство.
Боллз нахмурился, когда услышал очередной громкий скулёж со стороны Коры.
— Ребята, давайте убираться отсюда! Это место похоже на дом с привидениями.
Боллз ткнул пальцем в её сторону.
— Кора! Твою мать! Если ты скажешь ещё хотя бы одно слово, я врежу тебе по члено-сосу!
— Но!
Бац!
Кулак Боллза ударил Кору прямо по губам. Она завизжала, как свинья и пошатнулась.
— В следующий раз получишь по-настоящему!
Большое бледное лицо Дикки огляделось с явным опасением.
— Это место довольно жуткое, Боллз.
— И ты туда же? — Удивился Боллз. — Мне плевать на сатанистов на кучке картин. Давайте работать, а ты... — Он потянулся к Коре. — Закрой уже, наконец, своё ебало и помогай.
Кора лежала ошеломленная и окровавленная у подножия камина. Она упала туда с руками за спину, но затем Боллз схватил её за волосы и поднял на ноги. Кора снова завизжала.
— Думаю, мы должны проверить остальные комнаты на этом этаже, а потом посмотрим, что там наверху.
— И на заднем дворе тоже, — сказал писатель, выглядывая из сильно задрапированного окна. — Похоже, там гараж и жутко выглядящее кладбище...
— Чего? Кладбище? — Пробормотал Дикки.
— Меня не волнует ни кладбище, ни жуткий дом. Всё, что мне нужно — вычистить этом дом, пока не рассвело. Дикки, ты и писатель идите на улицу и осмотритесь, что там за гараж.
Девушка захныкала, когда Боллз больно ущипнул её за сосок. — а мы с киской проверим, что там внизу.
Кора открыла рот, чтобы возразить, но передумала.
— Пойдём, писатель, — сказал Дикки и толкнул его к выходу.
Они оба вышли в темноту. Свет луны был таким ярким, что фонари им были не нужны.
"Вот мой шанс, — понял писатель. — Я могу отделать этого невежду фонариком и бежать в горы," — но потом он рассмеялся. "Да кого я обманываю? Я писатель. У писателей нет таких яиц..."
— Так ты писатель, да? Что пишешь? Книги или какое-то бульварное дерьмо?
Писатель дал свой фирменный ответ:
— Я умозрительный писатель. Я описываю узнаваемые современные проблемы с демонстрацией экзистенционального состояния. Аллегорическая символика, как её ещё называют, уходящяя корнями в различные философские темы.
Дикки одобрительно кивнул.
— Вот что я подумал. Я однажды читал книгу. Нас заставили в школе. Хотя книжонка была премерзская и чертовски глупая. Она была о дебиле, который наблюдал за мячами для гольфа или что-то типа того.
Писатель почти завыл.
— Авессалом, Авессалом!
Они пробирались сквозь покосившиеся надгробия, некоторые были с грубо выгравированными датами, начинающиеся с конца 1700-х годов. В задней части двора рядом с лесом находилось новое большое здание, похожее на гараж.
— Может быть, у Крафтера есть куча причудливых автомобилей в этом гараже, — предположил Дикки.
— Возможно. Но что ты знаешь об этом человеке, Крафтере?
— Ничего. Просто он какой-то старый богатый чудак, который держит полный дом дорогущего барахла.
— Я бы не назвал его просто старым чудаком, — писатель посмотрел на Дикки, — он старый чудак, который также является учеником чёрных искусств.
Дикки промолчал. Когда заухала сова, он вздрогнул. Гараж оказался не заперт. Они оба вошли, светя фонариками. Никаких машин в нём не было, но была газонокосилка, различные инструменты и дюжина баллонов с жидким пропаном.
— Проверь ту бочку там, — приказал Дикки в слабой попытке власти. — Вдруг там золото или драгоценности.
Писатель процитировал первое послание Тимофея и снял крышку с бочки, обнаружив, что она под завязку забита.
— Ни золота, ни драгоценностей, мистер Дикки. Только соль...
— Соль? В натуре?
— И не поваренная, к тому же, — попробовал её писатель.
— На кой хер старому лысухую нужна бочка с солью?
— Я не знаю, что вам сказать на это. И здесь довольно много газовых баллонов. Но я нигде не вижу здесь гриля.
Потом писатель заглянул в металлическую банку.
— Что там? Драгоценности?
Писатель покачал головой.
— Мёртвые лягушки, мистер Дикки.
Дикки выхватил её и засунул в неё почти свой нос, чтобы лучше разглядеть содержимое. В банке было полно окаменевших лягушек. Писатель заметил ещё одну странную аномалию — похоже, что их лапки были отрезаны. А потом их просто бросили здесь умирать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: