Эндрю Кальдекотт - Загадочный город
- Название:Загадочный город
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб Семейного Досуга
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-4505-1, 978-617-12-5245-5, 978-617-12-5246-2, 978-617-12-5247-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Кальдекотт - Загадочный город краткое содержание
Загадочный город - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Постойте-ка! — воскликнул он. — Одну минутку!
Он несколько мгновений постукивал кулаком по столу, собирая вместе все факты, и наконец выкрикнул:
— Эврика! По-латыни Фласк, или «фляга», звучит как ампулла. Добавьте букву «Р», то есть Роберт, и получите Рампулла. Переставляем буквы местами и получаем Пул Малар. Так же и Лост Акр стал Стол Каром. В итоге выходит, что Пул Малар — это Роберт Фласк, а Роберт Фласк — это Пул Малар.
Солнце уже заходило, и Ференсен зажег лампы и свечи. Лица собравшихся частично оставались на свету, частично ушли в тень — как на рембрандтовских портретах с кьяроскуро [48] Светотень ( ит. ).
. Пейзажи на снимках гобелена, казалось, зажили собственной жизнью — крутились лопасти ветряной мельницы, серпы срезали пшеницу, крестьяне вертели головами и разговаривали между собой. Мерцали золотые буквы на корешках книг. Само прошлое пришло сюда отобедать.
Облонг вспомнил еще одну тревожную деталь:
— Это именно Фласк предложил директору разыграть на сцене ярмарки легенду о цветке середины лета. Тот получил очередное анонимное письмо, только почерк полностью совпадал с тем, что был в записной книжке Фласка.
Финч включился в обсуждение, подведя итог:
— Выходит, что в самом начале в Ротервирд попал человек, который в дальнейшем называл себя Пулом Маларом или же Робертом Фласком. К этому моменту он, кажется, уже много знал о нашей истории. Он убедил мэра пригласить Сликстоуна для реставрации поместья. Побудив ученую из Северной башни к протесту против этого, он исчез еще до приезда Сликстоуна. Он же подбросил идею разыграть на сцене легенду летнего солнцестояния. И для верности оставил в своей записной книжке страницу, которая должна была навести остальных на след Лост Акра.
И тут Грегориус Джонс проявил удивительный талант к оживлению дискуссии посредством утверждения очевидных истин.
— Это значит, что он уже знал о прошлом сэра Веронала, — заметил физкультурник.
— Но он же не из Ротервирда, — возразил Борис.
Орелия поправила его:
— Может быть, он не из современного Ротервирда. Точка перехода существенно увеличивает продолжительность жизни.
— Я уже и сам об этом думал, — сообщил Ференсен. — Благодаря мистеру Фангину мне в руки попала фотография Фласка из школьного журнала. Он не похож ни на одного из моих знакомых — в том числе бывших знакомых. А я знал их всех… Полагаю. — Ференсен больше не делал тайны из своей личности; он понимал, что она всем уже прекрасно известна. — Нам нужно подойти к вопросу с другой стороны. Мисс Рок, расскажите нам о гибели сэра Веронала.
Она описала все случившееся — как человек-горностай Ферокс перехватил инициативу, об их спорах у точки перехода, о том кошмарном существе, которое выпало из клетки, и чувстве невероятного облегчения, с которым Ферокс, казалось, встретил судьбу Сликстоуна, своего самого старого и близкого друга.
— Я встречался с Фероксом, — произнес Солт. — Для него важнее всего было спасение Лост Акра. Он знал, что Акру грозит вымирание. — Солт говорил спокойным тоном, похоже, его былая ярость выгорела дотла.
Слово взял Ференсен:
— Раньше Ферокс был проводником и охранником Сликстоуна в Лост Акре. Он жил там столетиями еще до нашего прихода. Говорил только на латыни до тех пор, пока Сликстоун не обучил его английскому. В Лост Акре эти двое были не разлей вода.
— Он говорил со мной на латыни и английском, — добавил Солт.
— Человек и его правая рука, — таинственно прокомментировал Финч, но все поняли: Сликстоун подсознательно выбрал в качестве эмблемы горностая, под воздействием скрытых воспоминаний о днях, которые он провел в Лост Акре с Фероксом.
Следующее замечание коренным образом изменило ход дискуссии. Какое-то время Фангин казался необычно тихим. И вдруг он поднялся и водрузил на стол свою коробку.
— К слову о людях-горностаях. Что, черт возьми, это такое, по- вашему? — Он поднял череп и показал его с разных сторон. Морда была узкой и заостренной, череп — большим и округлым, зубы — острыми: по всему выходил человек-горностай.
Орелия мысленно покрыла черепную коробку шкурой, добавила глаза и уши.
— Это он! Я вам клянусь, это он, — сказала она.
— Не может быть, — ответил Фангин. — Я нашел этот череп задолго до дня ярмарки.
— А где именно? — поинтересовался Ференсен.
— В заброшенном саду заброшенного дома.
— Где-где? — переспросил Ференсен.
Фангину вспомнилось странное дерево с разными листьями и развалины усадьбы на тупиковой дороге под Хирсроаком. А потом пришло озарение.
— Смотрите, — сказал он и ткнул пальцем на снимок.
Все повернулись к первой сцене гобелена. Роковая встреча Уинтера с Грассалом — с нее-то все и началось; с виду невинная, она была словно бомба с часовым механизмом.
— Дом теперь разрушен, сад зарос, но расположение идентичное. Везде расставлены таблички «Не входить». Фласк добирался туда на велосипеде. В его палатке я нашел череп.
— Как вы догадались, что это была палатка Фласка? — поинтересовался Ференсен, на лице которого читалась величайшая сосредоточенность, как будто он уже нащупал разгадку тайны.
— Там я обнаружил кроссворд. Фласк придумывал кроссворды для газет. В палатке остался черновик с пустыми квадратами, черными и белыми, и только одной подсказкой — и та без ответа. Фласк над ним еще работал.
— А что за подсказка? — спросил Ференсен. — «Стол Кар» и «Пула Малара» мы уже разгадали. Этот человек, кажется, обожает подбрасывать тайные знаки.
Фангин ее прекрасно помнил.
— Это была еще одна анаграмма, на самом деле даже двойная. «Воин, плохое вино, пей рот, рот пей» — повтор шести букв. «Пей рот», а должно быть «пей ртом».
У Финча загорелись глаза.
— Этот парень, Фласк, играет с нами, как с куклами.
— Ничего не пойму. Зачем пить рот? — пробормотал Грегориус Джонс, который теперь стал странно рассеянным. Он потянулся за черепом человека-горностая.
Облонг пояснил: «пей рот» и «рот пей» — это перестановка одних и тех же букв. Так же как с «Лост Акр» и «Стол Кар». Слово «плохое вино» перед «пей рот» как бы намекает, что эти буквы должны «перебродить» между собой.
Присутствующие слегка пожалели Грегориуса Джонса, но тут атлет снова, сам того не желая, подсказал путь к правильной догадке.
Фангин продолжил:
— В вопросе Джонса есть доля истины: какое из выражений является ключом, «плохое вино» или «рот пей»? И зачем вообще их переставлять, если оба уже и так заключены в подсказке?
— Устами младенца, — пробормотал Финч.
Воцарилось молчание. Облонг думал о записной книжке Фласка, черепе горностая, имени Пула Малара и других подробностях.
И вдруг у него в голове словно вспыхнула лампочка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: