Эндрю Кальдекотт - Загадочный город
- Название:Загадочный город
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб Семейного Досуга
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-4505-1, 978-617-12-5245-5, 978-617-12-5246-2, 978-617-12-5247-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Кальдекотт - Загадочный город краткое содержание
Загадочный город - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28
Banter — вводить в заблуждение, обманывать ( англ .).
29
Томас де Квинси — автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум». Здесь автор указывает на желание Облонга воспользоваться опьяняющими веществами для вдохновения.
30
Гипотетически, предположительно ( лат. ). ( Примеч. ред. )
31
Grove — роща ( англ. ). По всей видимости, автор имеет в виду священные рощи друидов. ( Примеч. ред. )
32
Упадок, руина ( англ. ).
33
Блоки песчаника, расставленные в определенном порядке, как, например, в Стоунхендже — древнем ритуальном сооружении.
34
Дословно: тысяча двойных шагов ( лат. ). ( Примеч. ред. )
35
Фамилия Валорхенд происходит от слов valour hand — доблестная рука ( англ. ), что частично является калькой с французского forte main . ( Примеч. ред. )
36
Друид ( лат. ). ( Примеч. ред. )
37
Армия ( лат. ). ( Примеч. ред. )
38
В ожидании, месье Облонг ( фр .).
39
Английская детская считалка: Jack be nimble, Jack be quick, Jack jump over the candlestick . «Джек, проворней, Джек, скорей, прыгай через подсвечник».
40
От слова escutcheon — герб ( англ. ).
41
Элитное немецкое сухое ягодное вино.
42
Равноудаленные ( лат. ).
43
Mustella — горностай, ampullae — амфора ( лат. ), по аналогии с flask — фляга ( англ. ).
44
Arms — герб ( англ. ); слово, часто встречающееся в названиях английских пабов.
45
Едва достаточный ( лат. ).
46
«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона, впервые изданная в 1667 г. Поэма описывает белым стихом историю первого человека Адама. ( Примеч. ред. )
47
Перевод А. Штейнберга.
48
Светотень ( ит. ).
Интервал:
Закладка: