Эндрю Кальдекотт - Загадочный город
- Название:Загадочный город
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб Семейного Досуга
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-4505-1, 978-617-12-5245-5, 978-617-12-5246-2, 978-617-12-5247-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Кальдекотт - Загадочный город краткое содержание
Загадочный город - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ближайшее ко мне Caffe Nero предоставило комфортабельные условия для работы над книгой в ранние утренние часы; здесь не единожды меня снабжали ручками. Но только моей жене, детям и близким пришлось пройти со мной и моим Ротервирдом весь путь, от первых неуверенных шагов до самого совершеннолетия. Они постоянно читали и перечитывали текст, поощряли, предоставляли конструктивную критику, исправляли описки и заземляли молнии в часы сомнений. Мой долг перед ними и их терпением невозможно выразить словами. По традиции я должен сказать, что все оставшиеся в книге погрешности целиком лежат на моей совести, и это действительно так, зато все достоинства, которые здесь найдет читатель, — результат совместного творчества.
Об авторе
Эндрю Кальдекотт — королевский адвокат, который специализируется на работе с масс-медиа, законах о диффамации и клевете, а также автор романов и нескольких пьес. В частности, он представлял Би-би-си в деле Хаттона (о гибели эксперта по биологическому оружию, инспектора ООН по вооружению Дэвида Келли), издание The Guardian в деле Левесона (о расследовании британской прессой скандала с прослушиванием телефонов) и супермодель Наоми Кэмпбелл в известном деле о неприкосновенности личной жизни.
Ник Кертис из Evening Standard назвал его первую пьесу «Выше Вавилона» «уверенным и амбициозным… глубоко впечатляющим дебютом», а Сара Хемминг из Financial Times описала ее как «яркую и захватывающую, поражающую глубокими идеями без сухости, излишних усложнений и снисходительного тона». Однако давняя любовь к истории, которую Кальдекотт изучал в Нью-Колледже в Оксфорде, вдохновила его на создание образа города-государства, скрывающего величайшую тайну, и в итоге мы получили «Ротервирд». «Это история, трагедия и комедия, сплетенные в единое целое», — так описывает роман автор «Волчьего зала» Хилари Мантел, или же, как замечает создатель «Девушки со всеми дарами» М. Р. Кери, «барочная, византийская и красивая книга».
В данный момент готовится к публикации вторая часть серии под названием «Уинтертайд».
Об иллюстраторе
Саша Лайка изучала изобразительное искусство в Москве, после чего получила степень по специальности «Графический дизайн и иллюстрация» в Соединенном Королевстве. Последние десять лет художница проживает в Лондоне, создавая сложные работы, вдохновленные мифологией, фольклором и религиозной иконографией. Ее произведения населяют мистические существа, объединяющие в себе человеческое и животное и существующие в некоем переходном пространстве между реальностью и фантазией. «Ротервирд» представляется ей идеальным материалом для дебюта в иллюстрировании книг.
Примечания
1
Имеется в виду английская считалочка: One for sorrow, Two for joy, Three for a girl, Four for a boy, Five for silver, Six for gold, Seven for a secret never be told . Первый — печальный, Второй — смешной, Третий — девчачий, Четвертый — мальчачий, Пятый — серебряный, Шестой — золотой, Седьмой — секретный и потайной. (Пер. М. Ю. Павловой.) ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное. )
2
Мария I Тюдор (1516–1558) — первая коронованная королева Англии с 1553 г., старшая дочь Генриха VIII от брака с Екатериной Арагонской. Также известна как Мария Кровавая, Мария Католичка. ( Примеч. ред. )
3
PZMDG ( Philip and Mary by the grace of God ): Филипп и Мария Божьей милостью ( англ. ).
4
Большой пожар в Лондоне — наименование пожара, охватившего центральные районы Лондона с воскресенья, 2 сентября, по среду, 5 сентября 1666 года. В пожаре сгорело 13 500 домов, 87 приходских церквей (даже собор Святого Павла), большая часть правительственных зданий, крова лишилось более 70 тысяч человек. ( Примеч. ред. )
5
Война Алой и Белой розы, или Война роз — серия вооруженных династических конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов — Ланкастеров и Йорков. Символом сторонников Йорков была белая роза, Ланкастеров — алая. ( Примеч. ред. )
6
Кнуд Великий (также Кнут; 994/995–1035) — король Дании, Англии и Норвегии, владетель Шлезвига и Померании из династии Кнутлингов. Участвовал в многочисленных морских набегах викингов. ( Примеч. ред. )
7
Джозеф Конрад (псевдоним Юзефа Теодора Конрада Коженевского, 1857–1924) — английский писатель. Поляк по происхождению, он получил признание как классик английской литературы. Будучи моряком, большинство своих произведений посвятил морской тематике. ( Примеч. ред. )
8
Набат Судьбы ( англ. ).
9
Путь Эфира ( англ. ).
10
От Seer — тот, кто видит ( англ. ).
11
Инкуб — дьявол в обличье мужчины; суккуб — он же в обличье женщины.
12
Я — Ферокс (отважный, стремительный) ( лат .).
13
Диаграмма Венна — схематичное изображение всех возможных отношений нескольких (часто трех) подмножеств универсального множества. ( Примеч. ред. )
14
Теперь — пируем! ( лат. ) ( Примеч. ред. )
15
«Мрачные картины» (1819–1823) — название серии из четырнадцати фресок Франсиско Гойя, написанных в технике al secco (на стене, по увлажненной штукатурке). ( Примеч. ред. )
16
Пьесы Джона Уэбстера (1578–1634), английского драматурга, современника Шекспира, мастера так называемых «кровавых трагедий». ( Примеч. ред. )
17
Фамилия происходит от слова finch — зяблик ( англ. ).
18
Болас — охотничье метательное оружие, состоящее из ремня или связки ремней, к концам которых привязаны обернутые кожей круглые камни, костяные грузы, каменные шары и т. п.
19
Коракл — небольшая круглая лодка, традиционный водный транспорт в Уэльсе и Англии.
20
Имеется в виду забавное или экстравагантное здание либо здание, предназначенное для иных нужд, нежели те, на которые указывают его конструкция или внешний вид.
21
Труд все превозмогает ( лат. ).
22
Фамилия Сликстоун происходит от английских слов slick — «гладкий, скользкий, хитрый» и stone — «камень». ( Примеч. ред. )
23
Фортемейн ( Forte main ) — сильная рука ( фр. ). ( Примеч. ред. )
24
Элевсинские мистерии — обряд инициации в культах богинь плодородия Деметры и Персефоны.
25
Отсылка к роману Г. Мелвилла «Моби Дик».
26
Сенат и граждане Рима ( лат. ).
27
«Англосаксонские хроники» — древнейшая летопись Англии, охватывающая период с ранних саксонских поселенцев в 495 году и вплоть до 1154 года. Сохранилась в нескольких вариантах, созданных в Вустере, Винчестере, Кентербери и других городах. ( Примеч. ред. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: