Луиза Морган - Ведьмы. Запретная магия [litres]
- Название:Ведьмы. Запретная магия [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-5326-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Морган - Ведьмы. Запретная магия [litres] краткое содержание
Ведьмы. Запретная магия [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Скажи мне, что происходит.
Ирэн взглянула на усталое лицо матери в зеркале:
– Моя жизнь происходит, мама.
– Что это значит?
Ирэн взяла кружевные перчатки и расправила их:
– Это значит, что мне улыбнулась удача.
– Ты про этого лорда?
Зная, что Салли их подслушивает, Ирэн перешла на французский:
– Маман, я все тебе расскажу, потому что ты научила меня этому, и так будет честно. Я приготовила снадобье.
– Какое снадобье?
– Зелье из гримуара. Ты не хотела, чтобы я его готовила, и я прошу за это прощения. Очевидно, оно сработало, иначе лорд Ллевелин не вернулся бы за мной.
Урсула побледнела, пошатнулась и опустилась на край кровати Ирэн.
– Ты же не… – прошептала она. – Дочка, скажи, что ты не делала этого!
Ирэн повернулась и стояла теперь лицом к лицу с матерью, упершись руками в бока.
– Я сделала это! – подтвердила она. – И не могу понять, почему ты не поступила так же.
– Ирэн, это не настоящее. Это… это фальшивка. И это опасно. Нужно было вырвать ту страницу!
– Я рада, что ты этого не сделала.
– Видишь ли, это не то же, что прорицание или изготовление лечебных отваров. Магия такого рода принуждает людей, манипулирует ими!
– Если у меня есть такая сила, маман, почему бы ею не воспользоваться? Почему ты пытаешься помешать мне?
– Нельзя заставить кого-то любить тебя, какой бы силой ты ни обладала.
– Мне не нужна его любовь.
– Что же, в таком случае, тебе нужно?
– Я уже говорила. Я не хочу жить такой жизнью, как твоя. Неужели это так сложно понять?
– Но, Ирэн, подумай, что он захочет взамен! Что может связывать его с фермерской девчонкой!
– Маман, я уже не фермерская девчонка. – С этими словами Ирэн подняла руки – такие же нежные и белые, как у мисс Блодвин. – Видишь? Все, что мне было нужно, это шанс – и вот он.
– Боюсь, тебе придется заплатить за это ужасную цену.
Ирэн взглянула в зеркало и поправила воротник блузки.
– Платить приходится за все, разве не так? – холодно сказала она. – И ты сама заплатила очень многим. Бесконечная работа. Одиночество. Нищета.
Ирэн направилась к двери.
– У меня в жизни была истинная любовь, и я ни о чем не жалею, – мягко ответила Урсула.
– Нет? – Ирэн бросила через плечо взгляд на мать, с потерянным видом сидевшую на краю кровати. – Ну что ж, значит, ты предпочитаешь довольствоваться меньшим, чем я.
Кряхтя, Урсула выпрямилась:
– Не думаю, что я чем-то довольствуюсь. Я думаю, что я выжила.
– Мне нужно идти, маман, – с нетерпением сказала Ирэн. – Неужели ты не можешь пожелать мне удачи?
– Я действительно желаю тебе удачи. И именно поэтому надеюсь, что ты вернешься через час. Возможно, ты станешь немного мудрее, чем сейчас.
По дороге в Грандж Салли бросила на Ирэн дюжину любопытных взглядов, но та была сконцентрирована на предстоящем. Хотя она не могла еще раз прочесть заклинание при Салли, но снова и снова повторяла его про себя. Когда они дошли до извилистой, усыпанной гравием тропинки, ведущей в Грандж, Салли сказала:
– Оставлю тебя здесь.
Ирэн остановилась:
– Куда ты идешь?
– На кухню. Мне сказали, ты должна зайти через парадный вход.
Она повернула направо, чтобы пересечь газон по направлению к кухонной двери.
– Салли, погоди. Что сказал мастер Хьюз? Что он рассказал обо мне лорду Ллевелину?
Салли помолчала.
– Ирэн, меня это не касается. Ты дочь моей подруги, и я не имею ничего против тебя, но я думаю, что ты навлекаешь на себя неприятности.
– Почему ты так считаешь?
– Потому что я знаю мужчин. Коль он решил, что хочет тебя, то добьется своего, но попользуется тобой и бросит, как только у тебя появится первый седой волосок, – сказала Салли и пошла по газону, качая головой.
Ирэн сделала вдох, чтобы усмирить колотящееся сердце, и спокойным шагом направилась к парадным дверям Гранджа.
В эти двери она не входила еще ни разу, но решила не задерживаться, любуясь великолепием холла, и не реагировать на презрение, с которым ее приветствовал дворецкий. Она отколола шляпу и, когда тот не взял ее, оставила ее на полке. Дворецкий указал ей на приемную, но Ирэн покачала головой. Прижав ладонь к амулету, спрятанному под лифом, она сказала:
– Объявите о моем приходе, пожалуйста.
Ее властность соответствовала его презрению. На мгновение Ирэн показалось, что он откажется это сделать. Она сделала вид, что ничего не заметила, и, вздернув подбородок, ждала, когда же дворецкий выполнит ее требование.
Наконец он спросил:
– Какое имя мне назвать?
– Ирэн Орчард. Мисс Ирэн Орчард.
Амулет, казалось, задрожал, когда дворецкий пошел впереди, показывая путь, открыл дверь и сделал все в точности, как она просила.
Ирэн подождала, пока он произнес ее имя, прежде чем показаться в дверях. Там она приостановилась, осознавая, какую картину представляет собой. На ней была английская блузка кремово-белого цвета и бледно-зеленая юбка. На фоне темных портретов и еще более темных зеркал холла прекрасно вырисовывался ее силуэт. Волосы Ирэн были уложены блестящими черными волнами, лицо казалось белым, словно молоко. Она опустила подбородок и медленно подняла веки, демонстрируя густые ресницы и темно-карие глаза.
Как и за день до этого, Ирэн присела в реверансе. Она с точностью рассчитала его глубину, одной рукой грациозно придерживая край юбки, а другой касаясь блузки, под которой покоился амулет.
– Ваше сиятельство… – произнесла она. – Мастер Хьюз…
Лорд Ллевелин встал, и спустя мгновение мастер Хьюз последовал его примеру.
– Мисс Орчард… – начал лорд Ллевелин.
– Ирэн, у его сиятельства есть для тебя предложение. Я решил, ты будешь рада услышать его, – холодно произнес мастер Хьюз.
– Разумеется, мастер Хьюз. Благодарю вас.
– Не желаете ли присесть? – спросил лорд, указывая на обитый дамастом стул у дивана, на котором он до этого сидел.
Ирэн устроилась на стуле и склонила голову в ожидании. Под крошечным жестяным амулетом ее сердце трепетало в предвкушении.
Она смотрела на лорда Ллевелина и не могла избавиться от сожаления, что он не походит на своего объездчика лошадей. Яго – она вспомнила его необычное имя – был худощавым и смуглым, с тонкими губами и миндалевидными темными глазами. Лорд Ллевелин, к несчастью, понемногу становился тучным, а его соломенного цвета усы нуждались в стрижке. Глаза у него были молочно-голубого цвета, хотя теперь, после принятия снадобья, они блестели, как Ирэн предполагала, от желания.
Но на нем была одежда прекрасного кроя, а сапоги сияли, словно их начищали каждый раз, как хозяин собирался куда-то выйти. И что еще важнее, у него был титул. Его супруга стала бы леди Морган. Или леди Ллевелин. Титулы – вещи сложные. Возможно, если бы она задобрила его, ее величали бы «леди Ирэн». Ей пришлось по душе то, как это звучит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: