Ричард Матесон - Нажмите кнопку: Cборник
- Название:Нажмите кнопку: Cборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2018
- ISBN:978-5-389-15018-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Матесон - Нажмите кнопку: Cборник краткое содержание
В этот сборник вошли его лучшие рассказы.
Нажмите кнопку: Cборник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Слабо вздохнув, она приподнялась на локте, и ночная сорочка с легким шорохом соскользнула с плеч. Как это она сумела развязаться? Госпожа Герия удивленно осмотрела себя.
И внезапно вскрикнула.
Доктор Петре Герия, сидя в столовой за утренней газетой, вздрогнул от неожиданности. Он тут же отодвинул стул, бросил на стол салфетку и выскочил в коридор. Промчавшись по широкому ковру к лестнице, он начал подниматься, перепрыгивая через ступеньки.
В близком к истерике состоянии госпожа Герия сидела на краю кровати и с ужасом разглядывала свою грудь. Белизну ее кожи пятнала полоска засохшей крови.
Доктор Герия отослал прочь горничную, застывшую на пороге с разинутым ртом. Потом закрыл дверь и кинулся к жене.
— Петре! — охнула она.
— Осторожней.
Он помог ей снова положить голову на испачканную кровью подушку.
— Петре, что со мной? — умоляющим тоном спросила она.
— Лежи тихо, дорогая.
Умелые руки быстро пробежались по ее коже, отыскивая повреждение. Неожиданно у него перехватило дыхание. Чуть наклонив голову жены вбок, он потрясенно смотрел на булавочные уколы на ее шее, от которых стекала вниз струйка тягучей крови.
— Мое горло, — прошептала Алексис.
— Нет, это просто.
Доктор не договорил. Он прекрасно знал, что это такое.
Госпожа Герия задрожала от страха.
— Боже мой, боже мой! — причитала она.
Доктор Герия встал и подошел к умывальнику. Набрав воды, он вернулся к жене и смыл кровь. Теперь ранки стали едва различимы — две крошечные точки рядом с яремной веной.
Поморщившись, доктор Герия коснулся бугорка воспаленной ткани. Жена трагически застонала и отвернулась.
— Послушай меня, — сказал доктор подчеркнуто спокойным тоном. — Мы не поддадимся вот так сразу всяким суевериям, слышишь? Есть множество.
— Я умираю, — прошептала она.
— Алексис, ты слышишь меня?
Он крепко сжал ее плечо.
Она повернула голову и посмотрела на него пустыми глазами:
— Ты ведь знаешь, что это такое.
Доктор Герия проглотил комок в горле. Во рту все еще ощущался вкус кофе.
— Я знаю, на что это похоже, — ответил он. — И мы должны. учитывать такую возможность. Но все же.
— Я умираю, — повторила она.
— Алексис!
Доктор Герия порывисто взял ее за руку.
— Тебя не отнимут у меня, — заявил он.
Солта, городок с населением в несколько тысяч человек, лежал у подножия румынских гор Бихор. Здесь властвовали темные традиции. Заслышав волчий вой, люди без раздумий осеняли себя крестным знамением. Дети собирали луковицы чеснока точно так же, как в других местах собирали бы цветы, чтобы поставить на подоконник. На каждой двери был выведен краской крест, на каждой шее висел металлический крестик. Угроза губительной встречи с вампиром была так же реальна, как угроза смертельной болезни. Она постоянно висела в воздухе.
Об этом и рассуждал доктор Герия, закрывая ставни в спальне Алексис. Небо вдали над горами окрасилось в цвет раскаленного металла. Скоро снова наступит темнота, и обитатели Солты запрутся в своих пропахших чесноком домах. Доктор не сомневался, что все уже знают о происшествии с его женой. Кухарка и горничная умоляли отпустить их. Только несгибаемая твердость дворецкого Карела заставляла их продолжать работу. Но скоро и ее станет недостаточно. Страх перед вампирами побеждает любые разумные доводы.
Доктор убедился в этом тем же утром, когда приказал содрать обивку в спальне Алексис до голых стен, чтобы проверить, не спрятались ли там грызуны или ядовитые насекомые. Слуги двигались с такой осторожностью, будто ходили по яичной скорлупе, поминутно закатывая глаза и хватаясь за крест на шее. Они были уверены, что не найдут ни грызунов, ни насекомых. Герия тоже не сомневался в этом. Но все же отругал их за нерасторопность, однако добился лишь того, что напугал еще сильнее.
Он с улыбкой обернулся к жене:
— Ну вот, теперь ни одно живое существо не проберется ночью в эту комнату. — И тут же поправился, заметив вспышку ужаса в глазах жены: — Вообще никто не проберется.
Алексис неподвижно лежала на кровати, ухватившись одной рукой за старый серебряный крест на груди, который достала из шкатулки с драгоценностями. Она не надевала его с тех пор, как Герия подарил ей на свадьбу другой, украшенный бриллиантами. Как и все жители городка, в минуту страха она искала защиту у невзрачного крестика из своей церкви. Она еще такой ребенок!
— Он тебе не понадобится, дорогая. — Герия нежно улыбнулся ей. — Сегодня ночью ты будешь в безопасности.
Ее пальцы сжали распятие.
— Нет-нет, носи его, если хочешь, — успокоил он жену. — Я просто хотел сказать, что всю ночь буду рядом.
— Ты останешься со мной?
— Неужели ты думаешь, что я покину тебя хоть на мгновение?
Через полчаса она уснула. Доктор Герия переставил кресло ближе к кровати и сел. Сняв очки, помассировал двумя пальцами переносицу. Затем вздохнул и посмотрел на жену.
Какой невероятно красивой она сейчас была! Доктор Герия задышал чаще.
— Не бывает никаких вампиров, — прошептал он самому себе.
Вдалеке послышался стук. Доктор Герия пробормотал что-то во сне, его пальцы дернулись. Стук прозвучал громче, из темноты донесся взволнованный голос:
— Доктор!
Герия мгновенно проснулся и в замешательстве посмотрел на закрытую дверь.
— Доктор Герия? — добивался ответа Карел.
— Что случилось?
— У вас все в порядке?
— Да, все.
Доктор Герия хрипло вскрикнул и бросился к кровати. Ночная сорочка Алексис снова была сорвана. Шею и грудь покрывали отвратительного вида кровавые потеки.
— Ставни на окнах это существо не удержат, хозяин. — Карел покачал головой.
Высокий и худой, он стоял возле кухонного стола и чистил серебряные приборы, когда вошел Герия.
— Оно превращается в пар и проникает в любое, даже самое маленькое отверстие, — продолжал дворецкий.
— Но как же крест? — воскликнул Герия. — Он все еще висит у нее на шее — нетронутый! Вот только кровь. — добавил он ослабевшим голосом.
— Этого я не могу понять, — мрачно сказал Карел. — Крест должен был защитить ее.
— А почему я ничего не видел?
— Вас отравили его ядовитые испарения. Считайте, вам повезло, ведь он мог напасть и на вас.
— Я не могу считать, что мне повезло!
Доктор Герия ударил ладонью по столу, лицо его исказила мучительная гримаса.
— Карел, что мне делать?
— Развесьте чеснок, — посоветовал старик. — На всех окнах, у всех дверей. Чтобы ни одно отверстие не осталось без чеснока.
Герия потерянно кивнул.
— Никогда в жизни я не встречался ни с чем подобным, — сокрушенно проговорил он. — И вот теперь моя жена.
— Я видел одного из них, — сказал Карел. — Собственными руками упокоил этого монстра из могилы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: