Линкольн Чайлд - Голубой лабиринт (ЛП)

Тут можно читать онлайн Линкольн Чайлд - Голубой лабиринт (ЛП) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика, год 20. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Линкольн Чайлд - Голубой лабиринт (ЛП) краткое содержание

Голубой лабиринт (ЛП) - описание и краткое содержание, автор Линкольн Чайлд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Невидимый кукловод, жаждущий возмездия, взял в свои руки жизнь агента ФБР и управляет им, словно марионеткой, завлекая его в свои ядовитые сети. Но Пендергаст не замечает этого — а все потому, что его обычно такой цепкий и проницательный разум затуманен чувством потери из-за убийства его сына, Альбана, которого он считал исчезнувшим в джунглях Бразилии. 
Месть свершилась, яд бурлит в крови агента, но его сердце все еще бьется… и чтобы снова стать хозяином своей судьбы и обрести шанс на спасение ему придется вернуться туда, откуда все началось, и встретиться лицом к лицу с тем, что было сокрыто между строк истории его семьи…

Голубой лабиринт (ЛП) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голубой лабиринт (ЛП) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Линкольн Чайлд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Еще одним веским аргументом к повторной редактуре для нас стало то, что мне и Натали не хотелось терять аудиторию «Багрового берега». Читатели, которые возьмутся за «Лабиринт» в необработанном виде, навряд ли захотят продолжить читать серию в любительском переводе, посчитав, что, если 14-ый том настолько сырой и невнятный, то 15-ый — и подавно не будет достоин их внимания и времени.

Да и у меня, как человека переработавшего основную массу книги, осталось некое чувство незавершенности. Вы только представьте: на протяжении почти трех месяцев чуть ли не каждый день переводить по главе и вдруг оставить все в незавершенном виде, да еще и в сомнительном качестве. Зачем тогда вообще было начинать, тратить время и силы, если получилось не то, что было изначально задумано?

Натали: Ну, ради выдерживания единого стиля мы это делали, как же еще?

Тут занимательная, конечно, история. У меня, получается, работа с переводами Престона и Чайлда началась с 15й книги, а 14ю я видела только мельком. Когда я посмотрела более подробно, то просто поняла, что тот уровень, который мы с Леной выдерживаем в 15й, и тот, в котором была выложена 14я, мягко говоря, не совпадают. Поэтому в процессе работы над «Багровым Берегом» я предложила Лене отредактировать «Лабиринт». Мне кажется, это было закономерным решением. А вообще, изначально (еще до творческого дуэта с Леной), когда я увидела, что книгу уже перевели, я расслабилась и подумала — ну, значит, с этой серией буду иметь дело исключительно как читатель. Ну и попробовала все это дело почитать. А там… нет, я не стану говорить, что все было так уж плохо, вообще-то. Текст попросту требовал редакции, только и всего. Чем мы, собственно, и занялись. Думаю, с тем, что эта редакция требовалась , никто спорить не будет.

Ну еще, у меня был свой маленький пупоцентрический загон — хотелось мне «наследить» и в этой книге. Правда, по большей части я в ней наследила как редактор (основной перевод был Ленин, а не мой), да и это сделала, подгоняемая нетерпеливыми читателями, но, учитывая, что я делала две вычитки сразу, вроде как, получилось неплохо.

Вот уже вторую книгу подряд вы выкладываете целым файлом. Некоторым читателям кажется, что гораздо проще было, когда текст выкладывали главами. Ждать целую книжку тяжелее, чем одну главу. Вы планируете выкладывать главами другие работы Престона и Чайлда?

Натали: Я категорически против выкладывания по главам. Поверьте, у меня достаточно писательско-переводческой практики, чтобы заявить, что я знаю, о чем говорю. Если уж мы говорим о переводах, то книгу нужно перевести, вычитать на предмет опечаток и сюжетных нестыковок, а потом скрипнуть зубами (это обязательное условие) и еще раз вычитать на предмет стилистики и опечаток, ускользнувших от глаза при первой вычитке. И ТО — далеко не факт, что все ошибки будут убраны. Можно сказать лишь, что при таком подходе они хотя бы минимизируются. А если выкладывать по главам, многое из вышеперечисленного будет уже не исправить. Нет, книгу нужно выкладывать исключительно целым файлом, иначе просто неизбежны косяки.

Елена : Согласна. Тем более что я с этим уже сталкивалась. Переводчики тоже люди, и способны ошибаться. Я — тому не исключение. Довольно часто, закончив перевод главы, несколько дней и страниц текста спустя я понимала, что промахнулась и авторы — увы и ах — в той, предыдущей главе подразумевали немного другое. Но время ушло, момент упущен, глава уже выложена в сеть и нашла своего читателя. Поэтому скрепя сердце приходилось дальше выкладывать новую интерпретацию тех же самых фактов или слов, уповая только на милостивый суд поклонников Чайлда и Престона.

Вы упоминали, что 14я книга изначально переводилась тремя переводчиками с разными навыками и знаниями языка. Из «старой гвардии» в нынешней редакции «Лабиринта» осталась только Елена. Как поступили с главами других переводчиков?

Елена: Это было вынесено отдельным вопросом. Натали однозначно высказалась за их повторный перевод — и я ее поддержала — потому что проще переработать текст заново, чем брать чужой и выискивать недочеты и неверные переводы слов и идиом, так горячо любимых американским дуэтом авторов (иногда у меня возникает ощущения, что они жить без них не могут!).

Нет, вы не подумайте, мы с Натали ни в коем случае ни умаляем заслуги и труд этих замечательных тружеников перевода! Они молодцы и настоящие герои, что проделали титаническую работу и старались донести до фанатов серии долгожданную книгу. За это они достойны отдельной благодарности от нас всех.

Натали: Эти главы пере-переводила я. Мне, конечно, было несколько неудобно браться за переработку глав ребят. Ну, сами посудите, они честно старались, работали, тратили силы и время, а тут я прихожу и просто стираю этот текст и поверх него перевожу заново. Но, увы, так было проще хотя бы попытаться привести «Лабиринт» к единообразному стилю, чем выправлять этот самый стиль у трех разных переводчиков.

Так как я выступала больше в качестве редактора, чем в качестве переводчика, иногда я в разных главах просто открывала оригинал, сверяла текст, брала кусок заново и просто переделывала, чтобы картинка сложилась более единообразная. Причем, дело было не в каких-то неточностях, а больше в художественности книги.

Да, наверное, в «Лабиринте» и сейчас есть недочеты с точки зрения художественности, но со своей стороны я всячески пыталась их убрать.

Отдельный момент с авторскими ляпами, конечно. Иногда приходилось заниматься сочинительством, чтобы состыковать хотя бы в переводе оригинальный текст 14й и 15й книг. Но из уважения к Престону и Чайлду мы умолчим об этих ляпах в нашем послесловии…

Кстати, о читательском суде! В первой заметке вы писали, что острая критика в адрес 14 книги чуть не отбила всю охоту переводить серию дальше. Можно поподробнее об этом?

Елена: Ой, я хотела бы сказать отдельное ОГРОМНОЕ спасибо критикам и активистам, которые по мере появления первичного перевода глав в ленте группы писали мне подробные сообщения, указывая на ошибки и недочеты. Ваши комментарии стали бесценным и полезным пособием в исправлении ляпов текста. Там, где мой «замыленный» глаз переводчика-редактора потерял бдительность, ваш острый взор сразу же засекал несоответствия, а проворные пальцы, летая по клавиатуре, тут же спешили сообщить мне о сих возмутительных фактах. Можно сказать, что каждый из вас, хоть и невольно, стал мини-редактором этой книги.

Благодаря вашим усилиям «Голубой лабиринт» стал более качественным! Не многим выпадает шанс исправить свои ошибки и получить желаемое, а мне вот повезло залучить и первое, и второе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Линкольн Чайлд читать все книги автора по порядку

Линкольн Чайлд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голубой лабиринт (ЛП) отзывы


Отзывы читателей о книге Голубой лабиринт (ЛП), автор: Линкольн Чайлд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x