Джейсон Мотт - Вернувшиеся
- Название:Вернувшиеся
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-82133-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейсон Мотт - Вернувшиеся краткое содержание
Впервые на русском языке!
Вернувшиеся - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Старик сунул в рот несколько бланшированных земляных орехов, пока дым сигареты, торчавшей между пальцами, вился белой лентой перед его лицом. Он пожевал орехи, вытерев об штаны соленый сок, оставшийся на пальцах — здесь не было Люсиль, чтобы возмущаться по этому поводу, — и почувствовал, что лакомство ему нравится. Затянувшись сигаретой, Харольд осторожно выпустил клуб дыма. В последние дни он научился курить без кашля, хотя это требовало больших усилий и терпения.
С тех пор как в Аркадии построили лагерь, агенту редко доводилось беседовать с Харольдом в приватной обстановке. Старику все время приходилось присматривать за сыном. «Люсиль никогда не простит мне, если что-то случится», — оправдывался старый Харгрейв. Впрочем, иногда он соглашался на разговор при условии, если Джейкоб будет находиться в соседней комнате — в компании одного из солдат. И пока он был уверен в безопасности сына, Беллами успевал задать ему несколько вопросов.
— Как вы себя чувствуете? — с блокнотом наготове поинтересовался агент.
— Нормально, полагаю. Еще живой.
Харольд ударил пальцем по кончику сигареты, ловко сбив пепел в металлическую пепельницу.
— Хотя кто в наши дни не живой?
Он затянулся сигаретой.
— Элвис еще не вернулся?
— Я посмотрю по спискам. Может, что-то и узнаю о нем.
Харольд фыркнул. Беллами откинулся на спинку кресла и серьезно посмотрел на старого южанина.
— Так как вы себя чувствуете, мистер Харгрейв?
— Беллами, вы когда-нибудь играли в подковы?
— Нет. Но я играл в бочче.
— Что это такое?
— Итальянская версия упомянутой вами игры.
Харольд кинул головой.
— Мы могли бы иногда покидать подковы. Вместо этих скучных бесед.
Раскинув руки в стороны, он обвел взглядом маленькую душную комнату, в которой они находились.
— Я посмотрю, что можно будет сделать, — с улыбкой ответил Беллами. — Как вы себя чувствуете?
— Вы уже спрашивали об этом.
— А вы не ответили.
— Да. Не ответил.
Харольд еще раз осмотрел комнату.
Беллами закрыл блокнот, отодвинул его в сторону и, поместив туда же карандаш, похлопал по ним ладонью. Этим жестом он как бы говорил: «Здесь только мы с вами, Харольд. Я обещаю вам. Никаких записей и видеокамер. Никаких секретных микрофонов и другой аппаратуры. Охранник за дверью не услышит нас. В любом случае он не станет подслушивать. Он просто выполняет приказ полковника Уиллиса».
Старик доел орешки и докурил сигарету. Он молча посматривал на наблюдавшего за ним агента Беллами. Затем Харольд прикурил новую сигарету и затянулся, наполнив дымом легкие. Выдох вырвался с хриплым кашлем, который сопровождался конвульсивными подергиваниями тела. Приступ длился почти минуту. Когда он закончился, на бровях старика появились капли пота.
Дав Харольду время на восстановление дыхания, агент Беллами повторил первоначальный вопрос:
— Как вы себя чувствуете?
— Эти приступы кашля участились, а в остальном я в порядке.
— Почему вы не соглашаетесь на флюорографию?
— Спасибо за заботу, агент Беллами. Поверьте, всему виной моя старость. Но я слишком большой и упрямый ублюдок, чтобы иметь аневризму, как тот несчастный мальчик. И я не так глуп, чтобы верить в «болезнь», о которой шептались ваши солдаты.
— Вы же разумный человек!
Харольд сделал еще одну затяжку.
— Кажется, я догадываюсь о причине вашего кашля, — сказал Беллами.
Харольд выпустил ровную полоску дыма.
— Вы так похожи на мою жену.
Погасив сигарету, старик отодвинул чашу с ореховой шелухой, сложил руки на столе и посмотрел на свою морщинистую кожу. Похоже, он впервые заметил, какими тонкими и хрупкими на вид казались его пальцы.
— Мы можем поговорить начистоту, Мартин Беллами?
Агент поерзал в кресле и выпрямил спину, как будто готовился к серьезной беседе.
— Что вас интересует? Задавайте вопросы, и я буду отвечать на них по мере той информации, которая у меня имеется. Это все, что я могу сделать. И это все, о чем вы можете просить.
— Достаточно честно, агент. Вопрос номер один. «Вернувшиеся» — люди?
Беллами задумался. Очевидно, его внимание переместилось к каким-то образам, возникшим в его уме. Затем он ответил — уверенно, как мог:
— Они выглядят людьми. Во-первых, «вернувшиеся» потребляют пищу. На самом деле они много едят. Во-вторых, они спят — редко, но спят. «Вернувшиеся» ходят, говорят, делятся своими воспоминаниями. Фактически в своих поступках они ничем не отличаются от людей.
— Однако ведут себя странно.
— Да. Они немного странные.
Харольд тихо рассмеялся.
— Немного, — сказал он, кивнув головой. — И как долго эти странные существа возвращаются из мертвых?
— Уже несколько месяцев, — ответил агент.
— Второй вопрос… Или уже третий?
— Если точно, третий.
Харольд снова хохотнул.
— Вы наблюдательны, мистер. Это хорошо.
— Я стараюсь.
— Итак, третий вопрос. Люди с незапамятных времен не имели привычки возвращаться из мертвых. И раз это происходит теперь, почему вы называете «вернувшихся» людьми?
— Вы не могли бы уточнить свой вопрос? — попросил Беллами.
— Ох, уж эти янки, — проворчал Харольд.
Он покачнулся на стуле. Его нога резко дернулась, словно через тело прокатилась волна раздражения.
— Нас здесь двое, — напомнил Беллами. — Вы можете говорить со мной откровенно.
Он склонился над столом, как будто хотел дотянуться до ладони Харольда. Возможно, он так и поступил бы, но старик вдруг начал говорить:
— Мой сын не может находиться здесь. Он умер. Умер в 1966 году. Утонул в реке. И знаете что?
— Что?
— Мы похоронили его! Вот что! Мы нашли его тело. И поскольку Бог жесток, я сам вытаскивал Джейкоба из реки. Несмотря на середину лета, он был холодным, как лед. Наверное, рыбы в море и то теплее. Его тело уже начинало раздуваться. На коже появились трупные пятна.
Глаза Харольда блестели от слез.
— Когда я вытаскивал мальчика из воды, все вокруг меня плакали. Люди пытались забрать его из моих рук, но они не понимали сути происходящего. Это я должен был вынести его на берег. Это я должен был почувствовать, каким холодным и окоченевшим он стал. Мне нужно было убедиться — полностью и окончательно, — что он умер. Что он никогда не вернется. И мы похоронили его. Потому что так поступают с людьми, когда они умирают. Их хоронят. Выкапывают могилы в земле и опускают покойников в них, потому что так полагается делать.
— Вы не верите в жизнь после смерти?
— О, нет! Я не об этом говорю. Я имею в виду, что раньше на погребении все и заканчивалось!
Харольд перегнулся через стол, схватил руки агента и сжал их с таким пылом, что Беллами поморщился от боли и попытался вырваться из хватки старика. Тот был крепче, чем выглядел. Все усилия агента оказались напрасными. Харольд вцепился в него, как клещ.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: