Ричард Лаймон - Странствующий цирк вампиров
- Название:Странствующий цирк вампиров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Лаймон - Странствующий цирк вампиров краткое содержание
Попасть на шоу трудно, но после его окончания вернуться домой еще сложней.
Странствующий цирк вампиров - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Золотой храм» — первый роман автора, вышедший в печать в 1957 году. По признанию самого автора, произведение было написано всего за несколько недель и принято первым же издательством, которому было предложено (Knopf).
26
Намек на мьюзикл Hello, Dolly! («Привет, Долли!», в русском переводе он так и называется, «Хелло, Долли!»), по которому затем был снят одноименный фильм с Барброй Стрейзанд в главной роли.
27
Woolworth’s — сеть розничных магазинов, существовавших в США с 1879 по 1997, так называемых «five and dime», то есть, где все товары стоили 5 или 10 центов. Названа по имени основателя и первого владельца, Френка Винифреда Вулворта (Frank Winfield Woolworth).
28
Raisin Bran (буквально: отруби с изюмом) — название нескольких сухих завтраков в виде хлопьев из пшеничных отрубей с изюмом, обогащенных витаминно-минеральными добавками. Первоначально зарегистрированный как торговая марка (что было оспорено и отменено решением суда в 1944 году из-за исключительной банальности названия), бренд существует с 1926 года. «Оригинальный» завтрак производился компанией U. S. Mills. Сегодня под сходными названиями производится несколькими компаниями, в том числе Kellogg, Kraft Foods и General Mills.
29
Думаю, все, видевшие хотя бы парочку американских фильмов (в каком-нибудь «Кошмаре на улице Вязов», например, или «Гремлинах» можно достаточно подробно познакомиться со строением типичного американского дома), знают, что в домах в Штатах есть главная входная дверь, через которую можно попасть в прихожую и гостиную, и задняя дверь, которая ведет прямо на кухню.
30
В дальнейшем родители Расти называются мистер и миссис Симмонс. Очевидно, это недосмотр самого автора, а так же редактора оригинального издания.
31
Обычно это выражение означает «по последней моде», но в данном случае скорее всего подразумевается пирог с мороженым.
32
Oscar Mayer Company — фирма, производящая холодные мясные закуски (сосиски, бекон, ветчина и так далее). Сейчас принадлежит компании «Крафт Фудз» (Kraft Foods). Фирма известна в частности созданным в рекламных целях Винермобилем («автомобилем-венской сосиской»), изображающим гингансткую венскую сосиску, лежащую на куске булки, первый из которых был создан в 1936 году, последний (на данный момент) — в 2008.
33
Velveeta — товарный знак популярного сорта плавленого сыра; выпускается фирмой «Крафт Фудс».
34
Bitsy — «маленький», «крохотный». Здесь: Малявка.
35
Изначально, в испанском слово «vamos!» — восклицание, имеющее значение побуждения к движению или действию («Давай!», «Айда!», «Пойдем!»). В английском (американском) сленге существует слово «vamose» или «vamoos», которое на русский лучше всего переводится как «свалить», «слинять».
36
«To Kill a Mockingbird» — книга Харпер Ли, описывающая жизнь американского городка в 30-е годы 20 века. Касается вопросов расового неравенства и предвзятости по отношению к людям иного цвета кожи.
37
«The Temple of Gold» — роман Уильяма Голдмана (William Goldman), который иногда сравнивают с «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера.
38
Маршмэллоу — похожая на зефир сладость, основой которого служит взбитый кукурузный или сахарный сироп. Название произошло от алтея лекарственного, который по-английски называется «болотной мальвой» (marsh mallow).
39
Cabin cruiser — большая моторная лодка, на которой есть кабина для размещения пассажиров.
40
Chris-Craft — лодка фирмы Chris-Craft. Фирма была создана в 20 годах 20 века Крисом Смитом и его братом Хенком и изначально производила шикарные лодки, которые покупали люди вроде Генри форда и Уильямя Херста. После Великой Депрессии и второй мировой войны цены стали более демократичными, но по прежнему даже самые дешевые модели были исключительного качества, и в их отделке использовались такое материалы, как красное и тиковое дерево и медь.
41
Четвертое июля — национальный праздник в США, «День Независимости». Этот день считается созданием страны как независимого от Великобритании государства, так как именно в этот день в 1776 году была принята Декларация Независимости.
42
Адольф Эйхман — офицер СС, сотрудник гестапо, во время Второй Мировой войны отвечавший за «окончательное решение еврейского вопроса», то есть, фактически, за работу лагерей смерти. После войны бежал в Аргентину, откуда был выкран агентами Моссада, предстал перед судом и был приговорен к смерти через повешение.
Интервью с Адольфом Эйхманом появилось в 22 выпуске 49 тома журнала «Лайф» 28 ноября 1960 года.
43
Бандит, головорез. Предположительно, от исп. «desesperado» — отчаянный. Возможно, искажение, возникшее в мексиканском варианте испанского языка, прижившееся в английском благодаря вестернам.
44
The Wild One — фильм Ласло Бенедека с Марлоном Брандо и Ли Марвином в главных ролях, вышел в 1953 году. Брандо играет главаря банды байкеров, оккупировавшей небольшой городок Карбонвилль и развлекающейся там в свое удовольствие. После нескольких стычек с местными жителями, банде все-таки приходится покинуть город.
Фильм снят по рассказу Френка Руни (Frank Rooney) «The Cyclists' Raid», который, в свою очередь, основан на реально произошедших во время празднования Дня независимости в 1947 году в городке Холлистер, Калифорния событиях. Группа байкеров слишком разудало отметила праздник и устроенное по его поводу ралли. Самыми страшными преступлениями были ужасный шум, неповиновение полиции, безуспешно пытавшейся утихомирить разошедшихся гостей города, и громадное количество мусора, оставшееся после их отбытия. Тем не менее, благодаря прессе (и, в первую очередь, журналу «Лайф») события получили громкое название «Холлистерское восстание».
45
Борис Карлофф (настоящее имя Уильям Генри Пратт) — легендарный актер, исполнивший в том числе прославившую его роль монстра Франкенштейна в фильмах «Франкенштейн» (1931), «Невеста Франкенштейна» (1935, Эльза Ланчестер исполнила роль невесты монстра) и «Сын Франкенштейна» (1939, Бела Лугоши исполнил роль зловещего «ассистента» Игоря).
46
«Быстро», «скоро» (ит.). Восклицание фокусника при совершении какого-либо «превращения». В таких случаях у нас обычно говорят что-нибудь вроде «вуаля!» или «але-гоп!».
47
«Входи» (от фр. «entrer» — входить).
48
Right Guard — существующая до сих пор марка дезодорантов и гелей для душа для мужчин. Стилистика и рекламные компании создают имидж спортсмена, человека, ведущего активный образ жизни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: