Ричард Лаймон - Странствующий цирк вампиров
- Название:Странствующий цирк вампиров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Лаймон - Странствующий цирк вампиров краткое содержание
Попасть на шоу трудно, но после его окончания вернуться домой еще сложней.
Странствующий цирк вампиров - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
74
Американский браман — порода рогатого скота, происходящая от диких индийских быков зебу. Браманы имеют большие размеры и массу, и в первую очередь являются мясной породой. Их внешний вид характерен для большинства восточно-азиатских пород: большой «горб» над лопатками и складка кожи, свисающая с шеи. По правилам родео (не путать с корридой!), для победы наездник должен продержаться на спине быка 8 секунд. После его падения специальный служащий арены, «клоун», отвлекает разозленное животное, чтобы ковбой мог спастись.
75
Бермуды — шорты из костюмной ткани со «стрелкой» как на брюках и подвернутым на несколько дюймов кантом снизу.
76
Экскалибур (Эскалибур, иногда — Каледвулх) — легендарный меч Короля Артура. На самом деле, не является тем же мечом, который Артур, по легенде, должен был извлечь из камня (в некоторых вариантах — наковальни), чтобы доказать свои права на трон, имя того меча — Кларент. Экскалибур же был вручен Артуру Владычицей Озера и был возвращен ей после смерти короля.
77
Около 96 км в час.
78
Гражданская война в США, война Севера и Юга — война 1861–1865 годов между индустриальными северными штатами, вошедших в эпоху бурной индустриализации, и аграрными южными штатами, где экономика держалась на институте рабовладения. Закончилась поражением армии южан и созданием единого федеративного государства с единой конституцией и официальной отменой рабства. В целом, это одна из самых трагических, ужасающих и кровавых страниц в истории США.
79
Mike Hammer — вымышленный персонаж, главный герой произведений детективного автора Микки Спиллейна.
80
Шекспир, «Генрих V», акт IV, сцена 3, пер. Е. Бируковой.
81
«Folded their tents like the Arabs, and silently slipped away» — неточная цитата из стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло «The Day is Done», «Shall fold their tents, like the Arabs,| And as silently steal away» (в русском переводе И. Ф. Анненского, «Дня нет уж.», эта строка звучит как «Бесшумно шатры свои сложат | И в поле растают, как тень»).
Интервал:
Закладка: